Atos 8

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shawulu ɗǝ bǝtlkal ki tlo' istipanus.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 I mi'bǝtl Lya kalen gu Istipanus is kuli gawasi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Amma i Shawulu go' pǝli' Ikilisiya bezǝn pǝlti. A ti bǝtl libi libi, ti dǝdl mwani nǝ mudli a ti la'tisi ge'lu kǝndǝ' mbalǝn.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ginǝs dlakisi gayi is go' dlib shilǝn ki Lya mus lu unǝs lǝɗa u.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 I Pilibus su ge' gatl ki Samaliya ti dlǝb shilǝn ki Almasihu.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nǝ hwu' mbalǝn kumi is yen gagashintu nǝ Pilibus ɗǝ pǝlti u, i mus sǝpǝ ɗemɗem nǝ ulnǝ' dlǝmi u
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nǝ la'ti Yal i du mi'gatli pe' ɗǝge' mbalǝn diɓǝli, mi'tle ki dli ne' dakkǝlsi diɓǝli is mbi ndo'ti
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 I hwoltu' pǝldli bali a ge' gatli.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mulǝnɗa mulshin Saminu, teɗi ti pǝtl gonti age' gatli, hal ɗǝ bǝtl mus mbalǝn ki Samaliyawa gagashinti. Ti ɗagagga ti usu ti bal mbalǝn kǝni,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Mus mbalǝn, bazi ni mil, is gakki' kǝm asi usu, “Mulu ɗǝ mbettiki dǝtl ki Lya mul nalti.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Si bǝlti kal tǝngaki ta lǝndǝp ɗǝ pǝlisi gagashiti nǝ pǝltl gontwasu i.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Amma nǝs la'mbatl nǝ dlǝb shilǝn ki gu' ki Lya nǝ shin ki Yesu ki Pilibus, i pǝlisi baptisma mudli nǝ mwani.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saminu gawasi illa' badli i pǝli' baptisma. Iki ibbǝl Pilibus kali, i' kup ɓanti nǝ ye' bal ulki gagashintu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nǝ milshikǝn ki Ulshelima kumi mi' Samaliya a ndǝ'nǝ shilǝn ki Lya u, is shin Bitlus nǝ Yahaya tya Samaliya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nǝs mbǝkǝci u, is shilǝn nǝ Lya gaki mi'pyal bǝtl Yesu kal gaki sǝmmbi Yal ki mbatl ki Lya ɗa,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Gaki Yal ki mbatl ki Lya a mbi gon wasǝn uwai; a pǝlisi baptisma i katl ge'shinki Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I Bitlus nǝ Yahaya zǝsi toh, is mbi Yal ki mbatl ki Lya.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nǝ Saminu eni zǝttoh ki milshinkǝn ɗǝ bǝtl Yal ki mbatl ki Lya u, ibbǝlsi ulpi.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 I' usu, “Amima bǝlǝnnǝn manti u gaki mus mulnǝ a zǝttoh u ammbi Yal mbatl ki Lya ɗa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 I Bitlus ndǝgi i' usu: “Mǝshnǝ ulpwagi, gaki ki enti kǝn ma'ultl bǝlti ki Lya nǝ ulpa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ulǝn a lakki nǝ uluwai, gaki mbadlwa'ɗa nǝm akina ɗǝ Lya wai.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Gaki nǝgu za'pǝtl bezǝn lǝɓa a' ngem Lya ɗǝgon a' okǝlki ɗǝ ge' ulnǝ' ngapi ge' mbadlwa gu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Gaki a eni i ka njikǝn nǝ ɗashti nǝ ngapti bezǝn lǝɓa i.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 I Saminu ndǝgi, “Ngemǝn Lya gayini gaki ulnǝ' dlimini u ɓa ndanǝ ami.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kalkǝ dlib shilǝn ki Lya wasǝn nǝ ndǝ'twasǝn nǝ Yesu, Bitlus nǝ Yahaya is paltya Ulshelima, si dlib shilǝn ki Lya ge' mil gatl ki Samaliya dǝɓili.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 I mul shinkǝn ki Lya ul Pilibus su, “Lǝ tu'tǝn tona ki shitu dǝlgǝn gunǝ pe'te' Ulshelima ɗǝlǝ Gaza u.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 I' hilya ippeki, tǝn shitu wasi imma isǝ mul Habasha Ndami bal mbalǝn mul nalti, gu' ni'ɗa ge' gu' ki Kandakatu, tikǝ mul zi' lǝɓa (Kǝ “Salauniya ki Habasha”). Muli mbǝ Ulshelima ɗǝ ngep Lya,
27 — ausente —
28 Ti patl tya libi tiki dǝmi ge' Bǝsdomwasi, ti dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya.
28 — ausente —
29 I Yal ki mbatl ki Lya ul Pilibus su, “Sha'tya ma' Bǝsdomu.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 I Pilibus kitǝl tyage' Bǝsdomi, i' kum muli ɗǝ dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya. “Kimanǝn ulnǝ ki dlimti ge' lashti uwa?” Pilibus usu.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 “A mani una,” i' usu, “Ai se nǝ mulǝn adlimini.” Immbe Pilibus bi sǝddǝm siti.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Gukǝ shilǝn ki Lya unǝ ti dlimti u: “A dǝlti kǝnǝ mbila ge' lu poshtiti, kǝnǝ kan unǝ bǝgǝmdla ɗa atoh ɗǝ mul swattiti u, nǝgu ta ɓulbiwai.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 A ge' shidǝtlgawasi is nge bǝtlti baliwasi. Wokǝn matl dlib gǝs ki mbalǝnwasi? Akan dliwas taka ɗǝtǝn dǝb lǝɓa i.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 I bali i ngem Pilibus, “Dlimini, mul nje'shinkǝn ki Lya u, shilǝn ki o ti dlimti, gwasa ko ki mulǝn?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 I pilibus gob dlib shilǝn ki Lya itl dlimi' shilǝn ki Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Si ge' lǝti is mbǝkǝci ma' bal malon i bali i usu, “Ya mal kǝn ngu. Ya la'tiɗa bǝ kǝkkǝn pǝlitǝn baptisma wai?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 I pilibus usu, inka la'mbatlu, nǝ mbatl nǝm mu, nǝn pǝliki batisma.” I bali i ndǝgiti i' usu, “A ndǝgi Yesu yakǝn ki Lya kǝni.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ibbǝl zhil tǝ dlil bǝsdomi. Ndǝn wasǝn Pilibus isǝ Bali i is suge' mali i Pilibus pǝli' baptima.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nǝs pe'todɗǝ ge' mali u, i Yal ki mbatl ki Lya kan Pilibus, Bali i a yenti nuwai. Izzǝga ati pǝtl hwoltugi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ngonǝnǝ gu i Pilibus lǝ' mbi gawasi a Azontus. Ibbǝl gatl tyai, a ti dlib shilǝn ki Lya mus ge' gatli hal immbǝcci Kaisaliya ɗa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.