Atos 8
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Shawulu ɗǝ bǝtlkal ki tlo' istipanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 I mi'bǝtl Lya kalen gu Istipanus is kuli gawasi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amma i Shawulu go' pǝli' Ikilisiya bezǝn pǝlti. A ti bǝtl libi libi, ti dǝdl mwani nǝ mudli a ti la'tisi ge'lu kǝndǝ' mbalǝn.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ginǝs dlakisi gayi is go' dlib shilǝn ki Lya mus lu unǝs lǝɗa u.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 I Pilibus su ge' gatl ki Samaliya ti dlǝb shilǝn ki Almasihu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nǝ hwu' mbalǝn kumi is yen gagashintu nǝ Pilibus ɗǝ pǝlti u, i mus sǝpǝ ɗemɗem nǝ ulnǝ' dlǝmi u
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Nǝ la'ti Yal i du mi'gatli pe' ɗǝge' mbalǝn diɓǝli, mi'tle ki dli ne' dakkǝlsi diɓǝli is mbi ndo'ti
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 I hwoltu' pǝldli bali a ge' gatli.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mulǝnɗa mulshin Saminu, teɗi ti pǝtl gonti age' gatli, hal ɗǝ bǝtl mus mbalǝn ki Samaliyawa gagashinti. Ti ɗagagga ti usu ti bal mbalǝn kǝni,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Mus mbalǝn, bazi ni mil, is gakki' kǝm asi usu, “Mulu ɗǝ mbettiki dǝtl ki Lya mul nalti.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Si bǝlti kal tǝngaki ta lǝndǝp ɗǝ pǝlisi gagashiti nǝ pǝltl gontwasu i.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amma nǝs la'mbatl nǝ dlǝb shilǝn ki gu' ki Lya nǝ shin ki Yesu ki Pilibus, i pǝlisi baptisma mudli nǝ mwani.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saminu gawasi illa' badli i pǝli' baptisma. Iki ibbǝl Pilibus kali, i' kup ɓanti nǝ ye' bal ulki gagashintu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nǝ milshikǝn ki Ulshelima kumi mi' Samaliya a ndǝ'nǝ shilǝn ki Lya u, is shin Bitlus nǝ Yahaya tya Samaliya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nǝs mbǝkǝci u, is shilǝn nǝ Lya gaki mi'pyal bǝtl Yesu kal gaki sǝmmbi Yal ki mbatl ki Lya ɗa,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gaki Yal ki mbatl ki Lya a mbi gon wasǝn uwai; a pǝlisi baptisma i katl ge'shinki Yesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I Bitlus nǝ Yahaya zǝsi toh, is mbi Yal ki mbatl ki Lya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nǝ Saminu eni zǝttoh ki milshinkǝn ɗǝ bǝtl Yal ki mbatl ki Lya u, ibbǝlsi ulpi.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 I' usu, “Amima bǝlǝnnǝn manti u gaki mus mulnǝ a zǝttoh u ammbi Yal mbatl ki Lya ɗa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 I Bitlus ndǝgi i' usu: “Mǝshnǝ ulpwagi, gaki ki enti kǝn ma'ultl bǝlti ki Lya nǝ ulpa!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ulǝn a lakki nǝ uluwai, gaki mbadlwa'ɗa nǝm akina ɗǝ Lya wai.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Gaki nǝgu za'pǝtl bezǝn lǝɓa a' ngem Lya ɗǝgon a' okǝlki ɗǝ ge' ulnǝ' ngapi ge' mbadlwa gu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gaki a eni i ka njikǝn nǝ ɗashti nǝ ngapti bezǝn lǝɓa i.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 I Saminu ndǝgi, “Ngemǝn Lya gayini gaki ulnǝ' dlimini u ɓa ndanǝ ami.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kalkǝ dlib shilǝn ki Lya wasǝn nǝ ndǝ'twasǝn nǝ Yesu, Bitlus nǝ Yahaya is paltya Ulshelima, si dlib shilǝn ki Lya ge' mil gatl ki Samaliya dǝɓili.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I mul shinkǝn ki Lya ul Pilibus su, “Lǝ tu'tǝn tona ki shitu dǝlgǝn gunǝ pe'te' Ulshelima ɗǝlǝ Gaza u.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 I' hilya ippeki, tǝn shitu wasi imma isǝ mul Habasha Ndami bal mbalǝn mul nalti, gu' ni'ɗa ge' gu' ki Kandakatu, tikǝ mul zi' lǝɓa (Kǝ “Salauniya ki Habasha”). Muli mbǝ Ulshelima ɗǝ ngep Lya,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ti patl tya libi tiki dǝmi ge' Bǝsdomwasi, ti dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 I Yal ki mbatl ki Lya ul Pilibus su, “Sha'tya ma' Bǝsdomu.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 I Pilibus kitǝl tyage' Bǝsdomi, i' kum muli ɗǝ dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya. “Kimanǝn ulnǝ ki dlimti ge' lashti uwa?” Pilibus usu.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 “A mani una,” i' usu, “Ai se nǝ mulǝn adlimini.” Immbe Pilibus bi sǝddǝm siti.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Gukǝ shilǝn ki Lya unǝ ti dlimti u: “A dǝlti kǝnǝ mbila ge' lu poshtiti, kǝnǝ kan unǝ bǝgǝmdla ɗa atoh ɗǝ mul swattiti u, nǝgu ta ɓulbiwai.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 A ge' shidǝtlgawasi is nge bǝtlti baliwasi. Wokǝn matl dlib gǝs ki mbalǝnwasi? Akan dliwas taka ɗǝtǝn dǝb lǝɓa i.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 I bali i ngem Pilibus, “Dlimini, mul nje'shinkǝn ki Lya u, shilǝn ki o ti dlimti, gwasa ko ki mulǝn?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 I pilibus gob dlib shilǝn ki Lya itl dlimi' shilǝn ki Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Si ge' lǝti is mbǝkǝci ma' bal malon i bali i usu, “Ya mal kǝn ngu. Ya la'tiɗa bǝ kǝkkǝn pǝlitǝn baptisma wai?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 I pilibus usu, inka la'mbatlu, nǝ mbatl nǝm mu, nǝn pǝliki batisma.” I bali i ndǝgiti i' usu, “A ndǝgi Yesu yakǝn ki Lya kǝni.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ibbǝl zhil tǝ dlil bǝsdomi. Ndǝn wasǝn Pilibus isǝ Bali i is suge' mali i Pilibus pǝli' baptima.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nǝs pe'todɗǝ ge' mali u, i Yal ki mbatl ki Lya kan Pilibus, Bali i a yenti nuwai. Izzǝga ati pǝtl hwoltugi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ngonǝnǝ gu i Pilibus lǝ' mbi gawasi a Azontus. Ibbǝl gatl tyai, a ti dlib shilǝn ki Lya mus ge' gatli hal immbǝcci Kaisaliya ɗa.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.