Atos 8

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shawulu ɗǝ bǝtlkal ki tlo' istipanus.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 I mi'bǝtl Lya kalen gu Istipanus is kuli gawasi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Amma i Shawulu go' pǝli' Ikilisiya bezǝn pǝlti. A ti bǝtl libi libi, ti dǝdl mwani nǝ mudli a ti la'tisi ge'lu kǝndǝ' mbalǝn.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ginǝs dlakisi gayi is go' dlib shilǝn ki Lya mus lu unǝs lǝɗa u.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 I Pilibus su ge' gatl ki Samaliya ti dlǝb shilǝn ki Almasihu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nǝ hwu' mbalǝn kumi is yen gagashintu nǝ Pilibus ɗǝ pǝlti u, i mus sǝpǝ ɗemɗem nǝ ulnǝ' dlǝmi u
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Nǝ la'ti Yal i du mi'gatli pe' ɗǝge' mbalǝn diɓǝli, mi'tle ki dli ne' dakkǝlsi diɓǝli is mbi ndo'ti
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 I hwoltu' pǝldli bali a ge' gatli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mulǝnɗa mulshin Saminu, teɗi ti pǝtl gonti age' gatli, hal ɗǝ bǝtl mus mbalǝn ki Samaliyawa gagashinti. Ti ɗagagga ti usu ti bal mbalǝn kǝni,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Mus mbalǝn, bazi ni mil, is gakki' kǝm asi usu, “Mulu ɗǝ mbettiki dǝtl ki Lya mul nalti.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Si bǝlti kal tǝngaki ta lǝndǝp ɗǝ pǝlisi gagashiti nǝ pǝltl gontwasu i.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Amma nǝs la'mbatl nǝ dlǝb shilǝn ki gu' ki Lya nǝ shin ki Yesu ki Pilibus, i pǝlisi baptisma mudli nǝ mwani.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saminu gawasi illa' badli i pǝli' baptisma. Iki ibbǝl Pilibus kali, i' kup ɓanti nǝ ye' bal ulki gagashintu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nǝ milshikǝn ki Ulshelima kumi mi' Samaliya a ndǝ'nǝ shilǝn ki Lya u, is shin Bitlus nǝ Yahaya tya Samaliya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nǝs mbǝkǝci u, is shilǝn nǝ Lya gaki mi'pyal bǝtl Yesu kal gaki sǝmmbi Yal ki mbatl ki Lya ɗa,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Gaki Yal ki mbatl ki Lya a mbi gon wasǝn uwai; a pǝlisi baptisma i katl ge'shinki Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I Bitlus nǝ Yahaya zǝsi toh, is mbi Yal ki mbatl ki Lya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nǝ Saminu eni zǝttoh ki milshinkǝn ɗǝ bǝtl Yal ki mbatl ki Lya u, ibbǝlsi ulpi.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 I' usu, “Amima bǝlǝnnǝn manti u gaki mus mulnǝ a zǝttoh u ammbi Yal mbatl ki Lya ɗa.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 I Bitlus ndǝgi i' usu: “Mǝshnǝ ulpwagi, gaki ki enti kǝn ma'ultl bǝlti ki Lya nǝ ulpa!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ulǝn a lakki nǝ uluwai, gaki mbadlwa'ɗa nǝm akina ɗǝ Lya wai.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Gaki nǝgu za'pǝtl bezǝn lǝɓa a' ngem Lya ɗǝgon a' okǝlki ɗǝ ge' ulnǝ' ngapi ge' mbadlwa gu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Gaki a eni i ka njikǝn nǝ ɗashti nǝ ngapti bezǝn lǝɓa i.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 I Saminu ndǝgi, “Ngemǝn Lya gayini gaki ulnǝ' dlimini u ɓa ndanǝ ami.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Kalkǝ dlib shilǝn ki Lya wasǝn nǝ ndǝ'twasǝn nǝ Yesu, Bitlus nǝ Yahaya is paltya Ulshelima, si dlib shilǝn ki Lya ge' mil gatl ki Samaliya dǝɓili.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I mul shinkǝn ki Lya ul Pilibus su, “Lǝ tu'tǝn tona ki shitu dǝlgǝn gunǝ pe'te' Ulshelima ɗǝlǝ Gaza u.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 I' hilya ippeki, tǝn shitu wasi imma isǝ mul Habasha Ndami bal mbalǝn mul nalti, gu' ni'ɗa ge' gu' ki Kandakatu, tikǝ mul zi' lǝɓa (Kǝ “Salauniya ki Habasha”). Muli mbǝ Ulshelima ɗǝ ngep Lya,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ti patl tya libi tiki dǝmi ge' Bǝsdomwasi, ti dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 I Yal ki mbatl ki Lya ul Pilibus su, “Sha'tya ma' Bǝsdomu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 I Pilibus kitǝl tyage' Bǝsdomi, i' kum muli ɗǝ dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya. “Kimanǝn ulnǝ ki dlimti ge' lashti uwa?” Pilibus usu.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 “A mani una,” i' usu, “Ai se nǝ mulǝn adlimini.” Immbe Pilibus bi sǝddǝm siti.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Gukǝ shilǝn ki Lya unǝ ti dlimti u: “A dǝlti kǝnǝ mbila ge' lu poshtiti, kǝnǝ kan unǝ bǝgǝmdla ɗa atoh ɗǝ mul swattiti u, nǝgu ta ɓulbiwai.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 A ge' shidǝtlgawasi is nge bǝtlti baliwasi. Wokǝn matl dlib gǝs ki mbalǝnwasi? Akan dliwas taka ɗǝtǝn dǝb lǝɓa i.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 I bali i ngem Pilibus, “Dlimini, mul nje'shinkǝn ki Lya u, shilǝn ki o ti dlimti, gwasa ko ki mulǝn?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 I pilibus gob dlib shilǝn ki Lya itl dlimi' shilǝn ki Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Si ge' lǝti is mbǝkǝci ma' bal malon i bali i usu, “Ya mal kǝn ngu. Ya la'tiɗa bǝ kǝkkǝn pǝlitǝn baptisma wai?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 I pilibus usu, inka la'mbatlu, nǝ mbatl nǝm mu, nǝn pǝliki batisma.” I bali i ndǝgiti i' usu, “A ndǝgi Yesu yakǝn ki Lya kǝni.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ibbǝl zhil tǝ dlil bǝsdomi. Ndǝn wasǝn Pilibus isǝ Bali i is suge' mali i Pilibus pǝli' baptima.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nǝs pe'todɗǝ ge' mali u, i Yal ki mbatl ki Lya kan Pilibus, Bali i a yenti nuwai. Izzǝga ati pǝtl hwoltugi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ngonǝnǝ gu i Pilibus lǝ' mbi gawasi a Azontus. Ibbǝl gatl tyai, a ti dlib shilǝn ki Lya mus ge' gatli hal immbǝcci Kaisaliya ɗa.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.