Atos 7
zbu (ZBU) vs NVT
1 I bal lǝɓa ki Lya ngem Istipanas, “Gu nǝgu ɗaya?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Istipanas usu: “Yelsǝni ini nǝ mi'kina, gaki nǝn kǝm. Lya mul nalti i' mbǝlgawasi ma' mul zǝmini Iblahim, age muttu nǝ ti a Bagadaza u, bǝ ta dǝm a Halan uwai,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 i' Lya ultisu, ‘Hilya ɗǝ ge' atlwakǝn, nǝ ɗǝge' yelsǝniwagi, ki lǝge' atlu nǝ ta mboki toh tǝnki u.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Iki i' hilya ɗǝ ge' atl ki Kaldiyawa, i' dǝm a Halam. Tyaka ɗaɗanu, kal ki mǝshti ki bwasi, i Lya bǝlti atlu nǝ nǝgun kini ki dǝmi alǝbi u.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Amma Lya a bǝlti, na' atl ko ki zi' asǝn wai aki, iki i Lya pǝlli' ndǝti ge' kalwasi tǝn bǝtlti atlisi ɗǝ gwasi, ge' cinisi amma Ibilahim yakǝn ni' ɗawai.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 I Lya shilǝn nǝ Ibilahim: ‘Gǝswasi sǝn dǝmti sǝmbǝlsi ge' gatlu nǝ bǝ gwasǝn kǝn wai u, mbalǝn kige' gatli nǝn patlsi zheli as hwotisi bǝna hal hwon kutl cetl upsi.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 I Lya usu, ‘amma an hwoti atlu nǝ palkin zhelu u bezǝn lǝɓa,’ kalki nǝgu sǝn pe'ti ɗǝ ge' gatlu as nallǝn agelu u.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ta pǝli Ibilahim ndǝti ki sǝlkǝn. Nǝ Ibilahim zǝ' Ishayaku u mutti usǝpsi nǝ zǝ'ti is sǝlti. I Ishiyaku zǝ' Yakubu, i Yakubu zǝ mi'zǝ'mini kutl nǝ lopi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Mi'zǝ'miniyi ne, tǝngaki si dutugi nǝ Yusupu, is ulti taka, i talati Masal. Amma Lya nǝ ti,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 i Lya pe'kǝlti ɗǝ ge' mus bǝnawasi. I' bǝl Yusupu ma'lǝɓa nǝ hwol hwula ma pil'auna Gu ki Masal. Ti Pil'auna ne i' palti mul gunti ki Masal, i kan mus mbalǝn ki libiwasi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Iki, i kuzǝn nde mus atl ki Masal nǝ Kan'ana, tǝngaki bezǝn bǝna u, hal mi'zǝ' mi'zǝ'mini is hol ulki ɗami.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Amma nǝ Yakubu kumi alkama ɗa a Masal u, lǝ'ki nǝn i' shin mi'zǝ' mi'zǝmini.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ɗǝ lǝtwasǝn ki lop, i Yusupu ɓulisi gawasi ma' yelsǝnwasi, i Pil'auna man mbalǝn ki Yusupu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Iki i Yusupu shinshinkǝn tǝn Yakubu bwasi tǝn mbǝ, nǝ mus yelsǝniwasi, mbalǝn kutl kutl lǝbi ningi nǝ namtam.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Iki i Yakubu lǝ Masal. Ti ne' mi'zǝ' mi'zǝmini a tya ka si mǝci.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Iki is yem hwun wasǝn te'ɗi is palsi tya Shekem, i la'si ge zǝɗi u nǝ Iblahim uli nǝ upki azulpa ama' mil ki Hamol aki a Shekem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Nǝ cin ɓalli Lya nja tǝ' ikǝni Iblahim pǝtl ndǝtwasu, dǝbǝtl ki mbalǝn nisi a Masal a mbǝltǝnkiyi iye.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 I ki i pǝl pyal guu won a Masal, gunǝ bǝ'man wokǝn ki Yusupu wai u.’
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Guu u ta tlǝ dlǝ' mbalǝnyinǝn i', ati hwoti' mi'zǝmini ishi ati la'tisi sǝ' la' hwal mil gunǝ zǝsi u taka.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Age' muttisi sǝ zǝ Musa, yakǝni mbunini. Lii maki a ɗǝ ngaptiti a libi ɗǝ bwasi.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nǝ zǝti a dla u, yakǝn ki Pil'auna yakǝnkǝli it kanti it kyetǝlti kǝni yakuwasi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Iki i kulci Musa mus ma' lǝɓa ki Masalawa, ti kuma mul ndǝtl kǝni age' shilǝn nǝ kautǝnwasi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Nǝ Musa pǝl hwon kutl lǝbi upsi u, i' kǝndi a mbatlwasi tǝ le' ya mbalǝnwasi, Isla'ilawa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nǝ' eni si hwoti yelsewas ishu, iki illǝ ɗǝ dǝtlti i' li' mul masali im mǝci.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ɗǝ ziti mbalǝnwas mani tu mati tǝ Lya pǝl kautǝn ki pekǝtlsi, amma sima niwai.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Lu cili nǝ Musa mbǝ ma'lu u nǝ mi' Isla'ilawa lop ɗǝ dlatu. Il lyami tǝ masi tǝn shitu ki ussu, ‘Kini mbalǝn kǝnǝmini yalaki ki lyap kumi' yelsǝni ciwo ɗa?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Amma mulnǝ kumi yelsewas ciwo u i' jakǝn Musa i' ussu, ‘Wokǝn laki ɗǝ gunti nǝ pǝtl shilǝn tǝnmi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nǝ Musa kumi nǝgu u, i' kitǝli ippǝl dǝpki sǝmbǝl tya Madayana, ge'lu u tǝ zǝ mil mwani lop.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Kalki hwon kutl kutl lǝbi upsi, i mul nje shinkǝn ki Lya mbǝ ma Musa ge bǝlǝn utu, ge dǝlgǝn nja nǝ zǝnga Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nǝ Musa yen gu u, i' kum gagashinti nǝ unnǝ yeni u. Nǝ' sha'tya ɗǝ yati u, i' kum yalki Lya ɗǝ usu,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ami ki Lya ki mul zǝ' mulzǝ' ki, Lya ki Iblahim nǝ Ishayaku nǝ Yakubu.’ Iki i dli ki Musa gop nyapti, ta pǝtl ndǝtl ki mbatl ki yatiwai.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iki i' Lya ultisu, ‘Tus kapptilanwagi lu u nǝ kiɗa ki dlǝli u, lu mul gu'kǝni.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Balini, a en bezǝn lǝɓa u nǝ si pǝli' mbalǝn i'ni ki Masal u i, a kum kuluwasǝn i ki kup dli, a pe'sul lya i tǝngaki ta pekǝlsi. Nǝguni, mbǝ ta shinki tya Masal.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ti Musa u nǝs ngetu asi ussu, ‘Okǝn laki ɗǝ mul kina inǝn nǝ mul pǝtl shilǝn?’ Ti Lya nǝ gawaskǝn shinti suɗi tǝ dǝm mul kina, nǝ mul pekǝtl mbalǝn, tuma' mul shikǝn ki Lya u nǝ mbǝ mati age dǝlgǝn ge' bǝlǝn utu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ti pekǝlsi ɗǝ Masal, kalki pǝtl ulki gagashinti nǝ lwaɗi a ge' atl ki Masal, nǝ ɗakǝshti gǝu dlǝlka, nǝ hwon kutl kutl lǝbi upsi a ge dǝlgǝn.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Guki Musa u nǝ ul Isla'ilawa usu, ‘Lya nǝn tlǝli'kin mul nje' shinkǝn ki Lya ge' yelsǝniwakǝn kǝni ami.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ti ne'kini u age dǝlgǝn, nǝ mul nje shinkǝn ki Lya u nǝ shilǝn nǝti, tǝn zǝnnga Sinai u, ne' mi'zǝ'mi'zǝ'mini ɗaɗanu. Ti kan shilǝn mul bǝtl mbatli summa Lya im mbǝlli mini.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Amma mi'zǝmi'zǝmini nge bǝli'ti, is ngeti i mbatlwasǝn pal tya Masal.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Is ul Haluna usu, ‘Pǝlimi lya gunǝ tǝn ndemi kina u. Tǝn gaki Musa u, nǝ' pekǝlmi te' Masal u, mǝman unnǝ ndanǝtiwuwai.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Age' cinisi iki is kǝn yakǝn tla. Is mbǝli' haɗaya is pǝl hwoltuki nǝ kautǝn u nǝs pǝli nǝ tohwasǝn u.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tǝngaki nǝ gu i Lya bǝlsi kal, is zasi ɗǝ bǝtl cin nǝ lyi nǝ cadlǝl. Kan u nǝɗa ki laci ge' lwat bati ki mi'njeshinkǝn ki Lya u, i' usu,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ai, du'ni nǝ kǝs ki Molek nǝ lwa' cadlǝl ki Lapan,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Mi'zǝmi'zǝmini si nǝ libi ki Lya amasi age' dǝlgǝn. Gunǝ pǝltli kan u nǝ Lya pi Musa u, kǝnǝ kan u nǝ' eni u.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kal ki nje libi ki Lya, mi'zǝmi'zǝmini mbi is mbǝ nǝnali ge' atlu ge' hwon ki Joshuwa, kalki sa kan atlisi i mbalǝn ginǝ Lya katsi tǝn duwaɗǝnwasǝn u. Libi ki Lya u ɗa i mbǝl hwon ki Dawuda,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 gunǝ mbi holhwula ma' Lya u i' gyemi tǝ pǝlli Lya ki Yakubu libi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Amma Sulemanu kǝn kǝni' libi nisi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mus nǝ nǝgu mul nalti tǝn ɗa dǝp ge' libi i nǝ yakǝn mbalǝn kǝni nǝ tohwai. Kan u nǝ mul nje shikǝn ki Lya dlǝmi u:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Lya usu,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ami nǝ gayikǝn a pǝl usi wai ya?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Kini mbalǝn mil ndǝtl ki ga, nǝ ndǝtl ki kǝm. Kǝnǝ mi'zǝmi'zǝkini kini ɗa: ko anǝmi ki pǝli Yal ki mbatl ki Lya natl ki ga.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Age' mi' nje shinkǝn ki Lya gukǝn mi'zǝmi'zǝkini a hwotisi bezǝn lǝbawai? Kuma is tlo ginǝ dlǝm shilǝn atǝn mbǝ ki mul ze' mbatlu, nǝ ngeti i tloti,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 kini kamǝn zhil ma' mi' shinkǝn ki Lya, amma ka bǝliniwai.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Nǝ mil dlǝl shilǝn kumi nǝgu u, is kum du tuki hal is ash bi ki hwoɗi tǝn gaki kup du tugi tǝnti.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Amma Istipanus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti, i ut duwa ɗǝn twa lya, i' en natl ki Lya, a Yesu ki dlǝli tǝn toh shipti ki Lya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 I' usu, “Yanini, a en lya ki ɓuliyi yakǝn mbalǝn ki dlǝli atǝn tohship ki Lya.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Amma is ca kǝmwasǝn, is tlǝl yali, is nde ga nǝ mbatl nǝm,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 is pekǝlti tya kal gatli is gop lalati nǝ zǝnga. Kuma, mil enti nǝ dwaɗǝn is zi lulutuwasǝn ma yakǝn giɗǝn siwon shinwasi Shawulu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Asi lalatiti nǝ zǝnga, a Istipanus ɗǝ shilǝn nǝ Lya, “Mulban Yesu, kan mbadlini.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Iki i' ngus nǝ ga hwulǝn i' tlil Yal nǝ dǝlti, i' usu, “Mul ban, bǝ zisi bezǝn lǝɓa u agawasǝnwai.” Nǝ usu nǝgu u, i' nde yenmbuɗi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.