Atos 7

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I bal lǝɓa ki Lya ngem Istipanas, “Gu nǝgu ɗaya?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Istipanas usu: “Yelsǝni ini nǝ mi'kina, gaki nǝn kǝm. Lya mul nalti i' mbǝlgawasi ma' mul zǝmini Iblahim, age muttu nǝ ti a Bagadaza u, bǝ ta dǝm a Halan uwai,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 i' Lya ultisu, ‘Hilya ɗǝ ge' atlwakǝn, nǝ ɗǝge' yelsǝniwagi, ki lǝge' atlu nǝ ta mboki toh tǝnki u.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iki i' hilya ɗǝ ge' atl ki Kaldiyawa, i' dǝm a Halam. Tyaka ɗaɗanu, kal ki mǝshti ki bwasi, i Lya bǝlti atlu nǝ nǝgun kini ki dǝmi alǝbi u.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Amma Lya a bǝlti, na' atl ko ki zi' asǝn wai aki, iki i Lya pǝlli' ndǝti ge' kalwasi tǝn bǝtlti atlisi ɗǝ gwasi, ge' cinisi amma Ibilahim yakǝn ni' ɗawai.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 I Lya shilǝn nǝ Ibilahim: ‘Gǝswasi sǝn dǝmti sǝmbǝlsi ge' gatlu nǝ bǝ gwasǝn kǝn wai u, mbalǝn kige' gatli nǝn patlsi zheli as hwotisi bǝna hal hwon kutl cetl upsi.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 I Lya usu, ‘amma an hwoti atlu nǝ palkin zhelu u bezǝn lǝɓa,’ kalki nǝgu sǝn pe'ti ɗǝ ge' gatlu as nallǝn agelu u.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ta pǝli Ibilahim ndǝti ki sǝlkǝn. Nǝ Ibilahim zǝ' Ishayaku u mutti usǝpsi nǝ zǝ'ti is sǝlti. I Ishiyaku zǝ' Yakubu, i Yakubu zǝ mi'zǝ'mini kutl nǝ lopi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Mi'zǝ'miniyi ne, tǝngaki si dutugi nǝ Yusupu, is ulti taka, i talati Masal. Amma Lya nǝ ti,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 i Lya pe'kǝlti ɗǝ ge' mus bǝnawasi. I' bǝl Yusupu ma'lǝɓa nǝ hwol hwula ma pil'auna Gu ki Masal. Ti Pil'auna ne i' palti mul gunti ki Masal, i kan mus mbalǝn ki libiwasi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Iki, i kuzǝn nde mus atl ki Masal nǝ Kan'ana, tǝngaki bezǝn bǝna u, hal mi'zǝ' mi'zǝ'mini is hol ulki ɗami.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Amma nǝ Yakubu kumi alkama ɗa a Masal u, lǝ'ki nǝn i' shin mi'zǝ' mi'zǝmini.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ɗǝ lǝtwasǝn ki lop, i Yusupu ɓulisi gawasi ma' yelsǝnwasi, i Pil'auna man mbalǝn ki Yusupu.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Iki i Yusupu shinshinkǝn tǝn Yakubu bwasi tǝn mbǝ, nǝ mus yelsǝniwasi, mbalǝn kutl kutl lǝbi ningi nǝ namtam.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Iki i Yakubu lǝ Masal. Ti ne' mi'zǝ' mi'zǝmini a tya ka si mǝci.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Iki is yem hwun wasǝn te'ɗi is palsi tya Shekem, i la'si ge zǝɗi u nǝ Iblahim uli nǝ upki azulpa ama' mil ki Hamol aki a Shekem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nǝ cin ɓalli Lya nja tǝ' ikǝni Iblahim pǝtl ndǝtwasu, dǝbǝtl ki mbalǝn nisi a Masal a mbǝltǝnkiyi iye.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 I ki i pǝl pyal guu won a Masal, gunǝ bǝ'man wokǝn ki Yusupu wai u.’
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Guu u ta tlǝ dlǝ' mbalǝnyinǝn i', ati hwoti' mi'zǝmini ishi ati la'tisi sǝ' la' hwal mil gunǝ zǝsi u taka.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Age' muttisi sǝ zǝ Musa, yakǝni mbunini. Lii maki a ɗǝ ngaptiti a libi ɗǝ bwasi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Nǝ zǝti a dla u, yakǝn ki Pil'auna yakǝnkǝli it kanti it kyetǝlti kǝni yakuwasi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Iki i kulci Musa mus ma' lǝɓa ki Masalawa, ti kuma mul ndǝtl kǝni age' shilǝn nǝ kautǝnwasi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Nǝ Musa pǝl hwon kutl lǝbi upsi u, i' kǝndi a mbatlwasi tǝ le' ya mbalǝnwasi, Isla'ilawa.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nǝ' eni si hwoti yelsewas ishu, iki illǝ ɗǝ dǝtlti i' li' mul masali im mǝci.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ɗǝ ziti mbalǝnwas mani tu mati tǝ Lya pǝl kautǝn ki pekǝtlsi, amma sima niwai.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Lu cili nǝ Musa mbǝ ma'lu u nǝ mi' Isla'ilawa lop ɗǝ dlatu. Il lyami tǝ masi tǝn shitu ki ussu, ‘Kini mbalǝn kǝnǝmini yalaki ki lyap kumi' yelsǝni ciwo ɗa?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Amma mulnǝ kumi yelsewas ciwo u i' jakǝn Musa i' ussu, ‘Wokǝn laki ɗǝ gunti nǝ pǝtl shilǝn tǝnmi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nǝ Musa kumi nǝgu u, i' kitǝli ippǝl dǝpki sǝmbǝl tya Madayana, ge'lu u tǝ zǝ mil mwani lop.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kalki hwon kutl kutl lǝbi upsi, i mul nje shinkǝn ki Lya mbǝ ma Musa ge bǝlǝn utu, ge dǝlgǝn nja nǝ zǝnga Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Nǝ Musa yen gu u, i' kum gagashinti nǝ unnǝ yeni u. Nǝ' sha'tya ɗǝ yati u, i' kum yalki Lya ɗǝ usu,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ami ki Lya ki mul zǝ' mulzǝ' ki, Lya ki Iblahim nǝ Ishayaku nǝ Yakubu.’ Iki i dli ki Musa gop nyapti, ta pǝtl ndǝtl ki mbatl ki yatiwai.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iki i' Lya ultisu, ‘Tus kapptilanwagi lu u nǝ kiɗa ki dlǝli u, lu mul gu'kǝni.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Balini, a en bezǝn lǝɓa u nǝ si pǝli' mbalǝn i'ni ki Masal u i, a kum kuluwasǝn i ki kup dli, a pe'sul lya i tǝngaki ta pekǝlsi. Nǝguni, mbǝ ta shinki tya Masal.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Ti Musa u nǝs ngetu asi ussu, ‘Okǝn laki ɗǝ mul kina inǝn nǝ mul pǝtl shilǝn?’ Ti Lya nǝ gawaskǝn shinti suɗi tǝ dǝm mul kina, nǝ mul pekǝtl mbalǝn, tuma' mul shikǝn ki Lya u nǝ mbǝ mati age dǝlgǝn ge' bǝlǝn utu.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ti pekǝlsi ɗǝ Masal, kalki pǝtl ulki gagashinti nǝ lwaɗi a ge' atl ki Masal, nǝ ɗakǝshti gǝu dlǝlka, nǝ hwon kutl kutl lǝbi upsi a ge dǝlgǝn.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Guki Musa u nǝ ul Isla'ilawa usu, ‘Lya nǝn tlǝli'kin mul nje' shinkǝn ki Lya ge' yelsǝniwakǝn kǝni ami.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ti ne'kini u age dǝlgǝn, nǝ mul nje shinkǝn ki Lya u nǝ shilǝn nǝti, tǝn zǝnnga Sinai u, ne' mi'zǝ'mi'zǝ'mini ɗaɗanu. Ti kan shilǝn mul bǝtl mbatli summa Lya im mbǝlli mini.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Amma mi'zǝmi'zǝmini nge bǝli'ti, is ngeti i mbatlwasǝn pal tya Masal.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Is ul Haluna usu, ‘Pǝlimi lya gunǝ tǝn ndemi kina u. Tǝn gaki Musa u, nǝ' pekǝlmi te' Masal u, mǝman unnǝ ndanǝtiwuwai.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Age' cinisi iki is kǝn yakǝn tla. Is mbǝli' haɗaya is pǝl hwoltuki nǝ kautǝn u nǝs pǝli nǝ tohwasǝn u.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tǝngaki nǝ gu i Lya bǝlsi kal, is zasi ɗǝ bǝtl cin nǝ lyi nǝ cadlǝl. Kan u nǝɗa ki laci ge' lwat bati ki mi'njeshinkǝn ki Lya u, i' usu,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ai, du'ni nǝ kǝs ki Molek nǝ lwa' cadlǝl ki Lapan,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Mi'zǝmi'zǝmini si nǝ libi ki Lya amasi age' dǝlgǝn. Gunǝ pǝltli kan u nǝ Lya pi Musa u, kǝnǝ kan u nǝ' eni u.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kal ki nje libi ki Lya, mi'zǝmi'zǝmini mbi is mbǝ nǝnali ge' atlu ge' hwon ki Joshuwa, kalki sa kan atlisi i mbalǝn ginǝ Lya katsi tǝn duwaɗǝnwasǝn u. Libi ki Lya u ɗa i mbǝl hwon ki Dawuda,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 gunǝ mbi holhwula ma' Lya u i' gyemi tǝ pǝlli Lya ki Yakubu libi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amma Sulemanu kǝn kǝni' libi nisi.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mus nǝ nǝgu mul nalti tǝn ɗa dǝp ge' libi i nǝ yakǝn mbalǝn kǝni nǝ tohwai. Kan u nǝ mul nje shikǝn ki Lya dlǝmi u:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Lya usu,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ami nǝ gayikǝn a pǝl usi wai ya?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Kini mbalǝn mil ndǝtl ki ga, nǝ ndǝtl ki kǝm. Kǝnǝ mi'zǝmi'zǝkini kini ɗa: ko anǝmi ki pǝli Yal ki mbatl ki Lya natl ki ga.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Age' mi' nje shinkǝn ki Lya gukǝn mi'zǝmi'zǝkini a hwotisi bezǝn lǝbawai? Kuma is tlo ginǝ dlǝm shilǝn atǝn mbǝ ki mul ze' mbatlu, nǝ ngeti i tloti,
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 kini kamǝn zhil ma' mi' shinkǝn ki Lya, amma ka bǝliniwai.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nǝ mil dlǝl shilǝn kumi nǝgu u, is kum du tuki hal is ash bi ki hwoɗi tǝn gaki kup du tugi tǝnti.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Amma Istipanus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti, i ut duwa ɗǝn twa lya, i' en natl ki Lya, a Yesu ki dlǝli tǝn toh shipti ki Lya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 I' usu, “Yanini, a en lya ki ɓuliyi yakǝn mbalǝn ki dlǝli atǝn tohship ki Lya.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Amma is ca kǝmwasǝn, is tlǝl yali, is nde ga nǝ mbatl nǝm,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 is pekǝlti tya kal gatli is gop lalati nǝ zǝnga. Kuma, mil enti nǝ dwaɗǝn is zi lulutuwasǝn ma yakǝn giɗǝn siwon shinwasi Shawulu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Asi lalatiti nǝ zǝnga, a Istipanus ɗǝ shilǝn nǝ Lya, “Mulban Yesu, kan mbadlini.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Iki i' ngus nǝ ga hwulǝn i' tlil Yal nǝ dǝlti, i' usu, “Mul ban, bǝ zisi bezǝn lǝɓa u agawasǝnwai.” Nǝ usu nǝgu u, i' nde yenmbuɗi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.