Atos 7
zbu (ZBU) vs NAA
1 I bal lǝɓa ki Lya ngem Istipanas, “Gu nǝgu ɗaya?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Istipanas usu: “Yelsǝni ini nǝ mi'kina, gaki nǝn kǝm. Lya mul nalti i' mbǝlgawasi ma' mul zǝmini Iblahim, age muttu nǝ ti a Bagadaza u, bǝ ta dǝm a Halan uwai,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 i' Lya ultisu, ‘Hilya ɗǝ ge' atlwakǝn, nǝ ɗǝge' yelsǝniwagi, ki lǝge' atlu nǝ ta mboki toh tǝnki u.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iki i' hilya ɗǝ ge' atl ki Kaldiyawa, i' dǝm a Halam. Tyaka ɗaɗanu, kal ki mǝshti ki bwasi, i Lya bǝlti atlu nǝ nǝgun kini ki dǝmi alǝbi u.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Amma Lya a bǝlti, na' atl ko ki zi' asǝn wai aki, iki i Lya pǝlli' ndǝti ge' kalwasi tǝn bǝtlti atlisi ɗǝ gwasi, ge' cinisi amma Ibilahim yakǝn ni' ɗawai.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 I Lya shilǝn nǝ Ibilahim: ‘Gǝswasi sǝn dǝmti sǝmbǝlsi ge' gatlu nǝ bǝ gwasǝn kǝn wai u, mbalǝn kige' gatli nǝn patlsi zheli as hwotisi bǝna hal hwon kutl cetl upsi.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 I Lya usu, ‘amma an hwoti atlu nǝ palkin zhelu u bezǝn lǝɓa,’ kalki nǝgu sǝn pe'ti ɗǝ ge' gatlu as nallǝn agelu u.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ta pǝli Ibilahim ndǝti ki sǝlkǝn. Nǝ Ibilahim zǝ' Ishayaku u mutti usǝpsi nǝ zǝ'ti is sǝlti. I Ishiyaku zǝ' Yakubu, i Yakubu zǝ mi'zǝ'mini kutl nǝ lopi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Mi'zǝ'miniyi ne, tǝngaki si dutugi nǝ Yusupu, is ulti taka, i talati Masal. Amma Lya nǝ ti,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 i Lya pe'kǝlti ɗǝ ge' mus bǝnawasi. I' bǝl Yusupu ma'lǝɓa nǝ hwol hwula ma pil'auna Gu ki Masal. Ti Pil'auna ne i' palti mul gunti ki Masal, i kan mus mbalǝn ki libiwasi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Iki, i kuzǝn nde mus atl ki Masal nǝ Kan'ana, tǝngaki bezǝn bǝna u, hal mi'zǝ' mi'zǝ'mini is hol ulki ɗami.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Amma nǝ Yakubu kumi alkama ɗa a Masal u, lǝ'ki nǝn i' shin mi'zǝ' mi'zǝmini.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ɗǝ lǝtwasǝn ki lop, i Yusupu ɓulisi gawasi ma' yelsǝnwasi, i Pil'auna man mbalǝn ki Yusupu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Iki i Yusupu shinshinkǝn tǝn Yakubu bwasi tǝn mbǝ, nǝ mus yelsǝniwasi, mbalǝn kutl kutl lǝbi ningi nǝ namtam.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Iki i Yakubu lǝ Masal. Ti ne' mi'zǝ' mi'zǝmini a tya ka si mǝci.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Iki is yem hwun wasǝn te'ɗi is palsi tya Shekem, i la'si ge zǝɗi u nǝ Iblahim uli nǝ upki azulpa ama' mil ki Hamol aki a Shekem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Nǝ cin ɓalli Lya nja tǝ' ikǝni Iblahim pǝtl ndǝtwasu, dǝbǝtl ki mbalǝn nisi a Masal a mbǝltǝnkiyi iye.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 I ki i pǝl pyal guu won a Masal, gunǝ bǝ'man wokǝn ki Yusupu wai u.’
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Guu u ta tlǝ dlǝ' mbalǝnyinǝn i', ati hwoti' mi'zǝmini ishi ati la'tisi sǝ' la' hwal mil gunǝ zǝsi u taka.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Age' muttisi sǝ zǝ Musa, yakǝni mbunini. Lii maki a ɗǝ ngaptiti a libi ɗǝ bwasi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nǝ zǝti a dla u, yakǝn ki Pil'auna yakǝnkǝli it kanti it kyetǝlti kǝni yakuwasi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Iki i kulci Musa mus ma' lǝɓa ki Masalawa, ti kuma mul ndǝtl kǝni age' shilǝn nǝ kautǝnwasi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nǝ Musa pǝl hwon kutl lǝbi upsi u, i' kǝndi a mbatlwasi tǝ le' ya mbalǝnwasi, Isla'ilawa.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nǝ' eni si hwoti yelsewas ishu, iki illǝ ɗǝ dǝtlti i' li' mul masali im mǝci.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa ɗǝ ziti mbalǝnwas mani tu mati tǝ Lya pǝl kautǝn ki pekǝtlsi, amma sima niwai.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Lu cili nǝ Musa mbǝ ma'lu u nǝ mi' Isla'ilawa lop ɗǝ dlatu. Il lyami tǝ masi tǝn shitu ki ussu, ‘Kini mbalǝn kǝnǝmini yalaki ki lyap kumi' yelsǝni ciwo ɗa?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Amma mulnǝ kumi yelsewas ciwo u i' jakǝn Musa i' ussu, ‘Wokǝn laki ɗǝ gunti nǝ pǝtl shilǝn tǝnmi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nǝ Musa kumi nǝgu u, i' kitǝli ippǝl dǝpki sǝmbǝl tya Madayana, ge'lu u tǝ zǝ mil mwani lop.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kalki hwon kutl kutl lǝbi upsi, i mul nje shinkǝn ki Lya mbǝ ma Musa ge bǝlǝn utu, ge dǝlgǝn nja nǝ zǝnga Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Nǝ Musa yen gu u, i' kum gagashinti nǝ unnǝ yeni u. Nǝ' sha'tya ɗǝ yati u, i' kum yalki Lya ɗǝ usu,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ami ki Lya ki mul zǝ' mulzǝ' ki, Lya ki Iblahim nǝ Ishayaku nǝ Yakubu.’ Iki i dli ki Musa gop nyapti, ta pǝtl ndǝtl ki mbatl ki yatiwai.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Iki i' Lya ultisu, ‘Tus kapptilanwagi lu u nǝ kiɗa ki dlǝli u, lu mul gu'kǝni.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Balini, a en bezǝn lǝɓa u nǝ si pǝli' mbalǝn i'ni ki Masal u i, a kum kuluwasǝn i ki kup dli, a pe'sul lya i tǝngaki ta pekǝlsi. Nǝguni, mbǝ ta shinki tya Masal.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Ti Musa u nǝs ngetu asi ussu, ‘Okǝn laki ɗǝ mul kina inǝn nǝ mul pǝtl shilǝn?’ Ti Lya nǝ gawaskǝn shinti suɗi tǝ dǝm mul kina, nǝ mul pekǝtl mbalǝn, tuma' mul shikǝn ki Lya u nǝ mbǝ mati age dǝlgǝn ge' bǝlǝn utu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ti pekǝlsi ɗǝ Masal, kalki pǝtl ulki gagashinti nǝ lwaɗi a ge' atl ki Masal, nǝ ɗakǝshti gǝu dlǝlka, nǝ hwon kutl kutl lǝbi upsi a ge dǝlgǝn.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Guki Musa u nǝ ul Isla'ilawa usu, ‘Lya nǝn tlǝli'kin mul nje' shinkǝn ki Lya ge' yelsǝniwakǝn kǝni ami.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ti ne'kini u age dǝlgǝn, nǝ mul nje shinkǝn ki Lya u nǝ shilǝn nǝti, tǝn zǝnnga Sinai u, ne' mi'zǝ'mi'zǝ'mini ɗaɗanu. Ti kan shilǝn mul bǝtl mbatli summa Lya im mbǝlli mini.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Amma mi'zǝmi'zǝmini nge bǝli'ti, is ngeti i mbatlwasǝn pal tya Masal.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Is ul Haluna usu, ‘Pǝlimi lya gunǝ tǝn ndemi kina u. Tǝn gaki Musa u, nǝ' pekǝlmi te' Masal u, mǝman unnǝ ndanǝtiwuwai.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Age' cinisi iki is kǝn yakǝn tla. Is mbǝli' haɗaya is pǝl hwoltuki nǝ kautǝn u nǝs pǝli nǝ tohwasǝn u.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tǝngaki nǝ gu i Lya bǝlsi kal, is zasi ɗǝ bǝtl cin nǝ lyi nǝ cadlǝl. Kan u nǝɗa ki laci ge' lwat bati ki mi'njeshinkǝn ki Lya u, i' usu,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ai, du'ni nǝ kǝs ki Molek nǝ lwa' cadlǝl ki Lapan,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Mi'zǝmi'zǝmini si nǝ libi ki Lya amasi age' dǝlgǝn. Gunǝ pǝltli kan u nǝ Lya pi Musa u, kǝnǝ kan u nǝ' eni u.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kal ki nje libi ki Lya, mi'zǝmi'zǝmini mbi is mbǝ nǝnali ge' atlu ge' hwon ki Joshuwa, kalki sa kan atlisi i mbalǝn ginǝ Lya katsi tǝn duwaɗǝnwasǝn u. Libi ki Lya u ɗa i mbǝl hwon ki Dawuda,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 gunǝ mbi holhwula ma' Lya u i' gyemi tǝ pǝlli Lya ki Yakubu libi.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amma Sulemanu kǝn kǝni' libi nisi.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mus nǝ nǝgu mul nalti tǝn ɗa dǝp ge' libi i nǝ yakǝn mbalǝn kǝni nǝ tohwai. Kan u nǝ mul nje shikǝn ki Lya dlǝmi u:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Lya usu,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ami nǝ gayikǝn a pǝl usi wai ya?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Kini mbalǝn mil ndǝtl ki ga, nǝ ndǝtl ki kǝm. Kǝnǝ mi'zǝmi'zǝkini kini ɗa: ko anǝmi ki pǝli Yal ki mbatl ki Lya natl ki ga.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Age' mi' nje shinkǝn ki Lya gukǝn mi'zǝmi'zǝkini a hwotisi bezǝn lǝbawai? Kuma is tlo ginǝ dlǝm shilǝn atǝn mbǝ ki mul ze' mbatlu, nǝ ngeti i tloti,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 kini kamǝn zhil ma' mi' shinkǝn ki Lya, amma ka bǝliniwai.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nǝ mil dlǝl shilǝn kumi nǝgu u, is kum du tuki hal is ash bi ki hwoɗi tǝn gaki kup du tugi tǝnti.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amma Istipanus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti, i ut duwa ɗǝn twa lya, i' en natl ki Lya, a Yesu ki dlǝli tǝn toh shipti ki Lya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 I' usu, “Yanini, a en lya ki ɓuliyi yakǝn mbalǝn ki dlǝli atǝn tohship ki Lya.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Amma is ca kǝmwasǝn, is tlǝl yali, is nde ga nǝ mbatl nǝm,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 is pekǝlti tya kal gatli is gop lalati nǝ zǝnga. Kuma, mil enti nǝ dwaɗǝn is zi lulutuwasǝn ma yakǝn giɗǝn siwon shinwasi Shawulu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Asi lalatiti nǝ zǝnga, a Istipanus ɗǝ shilǝn nǝ Lya, “Mulban Yesu, kan mbadlini.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Iki i' ngus nǝ ga hwulǝn i' tlil Yal nǝ dǝlti, i' usu, “Mul ban, bǝ zisi bezǝn lǝɓa u agawasǝnwai.” Nǝ usu nǝgu u, i' nde yenmbuɗi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.