Atos 7

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I bal lǝɓa ki Lya ngem Istipanas, “Gu nǝgu ɗaya?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Istipanas usu: “Yelsǝni ini nǝ mi'kina, gaki nǝn kǝm. Lya mul nalti i' mbǝlgawasi ma' mul zǝmini Iblahim, age muttu nǝ ti a Bagadaza u, bǝ ta dǝm a Halan uwai,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 i' Lya ultisu, ‘Hilya ɗǝ ge' atlwakǝn, nǝ ɗǝge' yelsǝniwagi, ki lǝge' atlu nǝ ta mboki toh tǝnki u.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Iki i' hilya ɗǝ ge' atl ki Kaldiyawa, i' dǝm a Halam. Tyaka ɗaɗanu, kal ki mǝshti ki bwasi, i Lya bǝlti atlu nǝ nǝgun kini ki dǝmi alǝbi u.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Amma Lya a bǝlti, na' atl ko ki zi' asǝn wai aki, iki i Lya pǝlli' ndǝti ge' kalwasi tǝn bǝtlti atlisi ɗǝ gwasi, ge' cinisi amma Ibilahim yakǝn ni' ɗawai.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 I Lya shilǝn nǝ Ibilahim: ‘Gǝswasi sǝn dǝmti sǝmbǝlsi ge' gatlu nǝ bǝ gwasǝn kǝn wai u, mbalǝn kige' gatli nǝn patlsi zheli as hwotisi bǝna hal hwon kutl cetl upsi.’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 I Lya usu, ‘amma an hwoti atlu nǝ palkin zhelu u bezǝn lǝɓa,’ kalki nǝgu sǝn pe'ti ɗǝ ge' gatlu as nallǝn agelu u.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ta pǝli Ibilahim ndǝti ki sǝlkǝn. Nǝ Ibilahim zǝ' Ishayaku u mutti usǝpsi nǝ zǝ'ti is sǝlti. I Ishiyaku zǝ' Yakubu, i Yakubu zǝ mi'zǝ'mini kutl nǝ lopi.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Mi'zǝ'miniyi ne, tǝngaki si dutugi nǝ Yusupu, is ulti taka, i talati Masal. Amma Lya nǝ ti,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 i Lya pe'kǝlti ɗǝ ge' mus bǝnawasi. I' bǝl Yusupu ma'lǝɓa nǝ hwol hwula ma pil'auna Gu ki Masal. Ti Pil'auna ne i' palti mul gunti ki Masal, i kan mus mbalǝn ki libiwasi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Iki, i kuzǝn nde mus atl ki Masal nǝ Kan'ana, tǝngaki bezǝn bǝna u, hal mi'zǝ' mi'zǝ'mini is hol ulki ɗami.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Amma nǝ Yakubu kumi alkama ɗa a Masal u, lǝ'ki nǝn i' shin mi'zǝ' mi'zǝmini.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ɗǝ lǝtwasǝn ki lop, i Yusupu ɓulisi gawasi ma' yelsǝnwasi, i Pil'auna man mbalǝn ki Yusupu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Iki i Yusupu shinshinkǝn tǝn Yakubu bwasi tǝn mbǝ, nǝ mus yelsǝniwasi, mbalǝn kutl kutl lǝbi ningi nǝ namtam.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Iki i Yakubu lǝ Masal. Ti ne' mi'zǝ' mi'zǝmini a tya ka si mǝci.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Iki is yem hwun wasǝn te'ɗi is palsi tya Shekem, i la'si ge zǝɗi u nǝ Iblahim uli nǝ upki azulpa ama' mil ki Hamol aki a Shekem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Nǝ cin ɓalli Lya nja tǝ' ikǝni Iblahim pǝtl ndǝtwasu, dǝbǝtl ki mbalǝn nisi a Masal a mbǝltǝnkiyi iye.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 I ki i pǝl pyal guu won a Masal, gunǝ bǝ'man wokǝn ki Yusupu wai u.’
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Guu u ta tlǝ dlǝ' mbalǝnyinǝn i', ati hwoti' mi'zǝmini ishi ati la'tisi sǝ' la' hwal mil gunǝ zǝsi u taka.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Age' muttisi sǝ zǝ Musa, yakǝni mbunini. Lii maki a ɗǝ ngaptiti a libi ɗǝ bwasi.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Nǝ zǝti a dla u, yakǝn ki Pil'auna yakǝnkǝli it kanti it kyetǝlti kǝni yakuwasi.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Iki i kulci Musa mus ma' lǝɓa ki Masalawa, ti kuma mul ndǝtl kǝni age' shilǝn nǝ kautǝnwasi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nǝ Musa pǝl hwon kutl lǝbi upsi u, i' kǝndi a mbatlwasi tǝ le' ya mbalǝnwasi, Isla'ilawa.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nǝ' eni si hwoti yelsewas ishu, iki illǝ ɗǝ dǝtlti i' li' mul masali im mǝci.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa ɗǝ ziti mbalǝnwas mani tu mati tǝ Lya pǝl kautǝn ki pekǝtlsi, amma sima niwai.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Lu cili nǝ Musa mbǝ ma'lu u nǝ mi' Isla'ilawa lop ɗǝ dlatu. Il lyami tǝ masi tǝn shitu ki ussu, ‘Kini mbalǝn kǝnǝmini yalaki ki lyap kumi' yelsǝni ciwo ɗa?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Amma mulnǝ kumi yelsewas ciwo u i' jakǝn Musa i' ussu, ‘Wokǝn laki ɗǝ gunti nǝ pǝtl shilǝn tǝnmi?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Nǝ Musa kumi nǝgu u, i' kitǝli ippǝl dǝpki sǝmbǝl tya Madayana, ge'lu u tǝ zǝ mil mwani lop.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kalki hwon kutl kutl lǝbi upsi, i mul nje shinkǝn ki Lya mbǝ ma Musa ge bǝlǝn utu, ge dǝlgǝn nja nǝ zǝnga Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Nǝ Musa yen gu u, i' kum gagashinti nǝ unnǝ yeni u. Nǝ' sha'tya ɗǝ yati u, i' kum yalki Lya ɗǝ usu,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ami ki Lya ki mul zǝ' mulzǝ' ki, Lya ki Iblahim nǝ Ishayaku nǝ Yakubu.’ Iki i dli ki Musa gop nyapti, ta pǝtl ndǝtl ki mbatl ki yatiwai.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Iki i' Lya ultisu, ‘Tus kapptilanwagi lu u nǝ kiɗa ki dlǝli u, lu mul gu'kǝni.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Balini, a en bezǝn lǝɓa u nǝ si pǝli' mbalǝn i'ni ki Masal u i, a kum kuluwasǝn i ki kup dli, a pe'sul lya i tǝngaki ta pekǝlsi. Nǝguni, mbǝ ta shinki tya Masal.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ti Musa u nǝs ngetu asi ussu, ‘Okǝn laki ɗǝ mul kina inǝn nǝ mul pǝtl shilǝn?’ Ti Lya nǝ gawaskǝn shinti suɗi tǝ dǝm mul kina, nǝ mul pekǝtl mbalǝn, tuma' mul shikǝn ki Lya u nǝ mbǝ mati age dǝlgǝn ge' bǝlǝn utu.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ti pekǝlsi ɗǝ Masal, kalki pǝtl ulki gagashinti nǝ lwaɗi a ge' atl ki Masal, nǝ ɗakǝshti gǝu dlǝlka, nǝ hwon kutl kutl lǝbi upsi a ge dǝlgǝn.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Guki Musa u nǝ ul Isla'ilawa usu, ‘Lya nǝn tlǝli'kin mul nje' shinkǝn ki Lya ge' yelsǝniwakǝn kǝni ami.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ti ne'kini u age dǝlgǝn, nǝ mul nje shinkǝn ki Lya u nǝ shilǝn nǝti, tǝn zǝnnga Sinai u, ne' mi'zǝ'mi'zǝ'mini ɗaɗanu. Ti kan shilǝn mul bǝtl mbatli summa Lya im mbǝlli mini.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Amma mi'zǝmi'zǝmini nge bǝli'ti, is ngeti i mbatlwasǝn pal tya Masal.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Is ul Haluna usu, ‘Pǝlimi lya gunǝ tǝn ndemi kina u. Tǝn gaki Musa u, nǝ' pekǝlmi te' Masal u, mǝman unnǝ ndanǝtiwuwai.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Age' cinisi iki is kǝn yakǝn tla. Is mbǝli' haɗaya is pǝl hwoltuki nǝ kautǝn u nǝs pǝli nǝ tohwasǝn u.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tǝngaki nǝ gu i Lya bǝlsi kal, is zasi ɗǝ bǝtl cin nǝ lyi nǝ cadlǝl. Kan u nǝɗa ki laci ge' lwat bati ki mi'njeshinkǝn ki Lya u, i' usu,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ai, du'ni nǝ kǝs ki Molek nǝ lwa' cadlǝl ki Lapan,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Mi'zǝmi'zǝmini si nǝ libi ki Lya amasi age' dǝlgǝn. Gunǝ pǝltli kan u nǝ Lya pi Musa u, kǝnǝ kan u nǝ' eni u.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kal ki nje libi ki Lya, mi'zǝmi'zǝmini mbi is mbǝ nǝnali ge' atlu ge' hwon ki Joshuwa, kalki sa kan atlisi i mbalǝn ginǝ Lya katsi tǝn duwaɗǝnwasǝn u. Libi ki Lya u ɗa i mbǝl hwon ki Dawuda,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 gunǝ mbi holhwula ma' Lya u i' gyemi tǝ pǝlli Lya ki Yakubu libi.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Amma Sulemanu kǝn kǝni' libi nisi.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mus nǝ nǝgu mul nalti tǝn ɗa dǝp ge' libi i nǝ yakǝn mbalǝn kǝni nǝ tohwai. Kan u nǝ mul nje shikǝn ki Lya dlǝmi u:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Lya usu,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ami nǝ gayikǝn a pǝl usi wai ya?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Kini mbalǝn mil ndǝtl ki ga, nǝ ndǝtl ki kǝm. Kǝnǝ mi'zǝmi'zǝkini kini ɗa: ko anǝmi ki pǝli Yal ki mbatl ki Lya natl ki ga.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Age' mi' nje shinkǝn ki Lya gukǝn mi'zǝmi'zǝkini a hwotisi bezǝn lǝbawai? Kuma is tlo ginǝ dlǝm shilǝn atǝn mbǝ ki mul ze' mbatlu, nǝ ngeti i tloti,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 kini kamǝn zhil ma' mi' shinkǝn ki Lya, amma ka bǝliniwai.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Nǝ mil dlǝl shilǝn kumi nǝgu u, is kum du tuki hal is ash bi ki hwoɗi tǝn gaki kup du tugi tǝnti.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Amma Istipanus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti, i ut duwa ɗǝn twa lya, i' en natl ki Lya, a Yesu ki dlǝli tǝn toh shipti ki Lya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 I' usu, “Yanini, a en lya ki ɓuliyi yakǝn mbalǝn ki dlǝli atǝn tohship ki Lya.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Amma is ca kǝmwasǝn, is tlǝl yali, is nde ga nǝ mbatl nǝm,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 is pekǝlti tya kal gatli is gop lalati nǝ zǝnga. Kuma, mil enti nǝ dwaɗǝn is zi lulutuwasǝn ma yakǝn giɗǝn siwon shinwasi Shawulu.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Asi lalatiti nǝ zǝnga, a Istipanus ɗǝ shilǝn nǝ Lya, “Mulban Yesu, kan mbadlini.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Iki i' ngus nǝ ga hwulǝn i' tlil Yal nǝ dǝlti, i' usu, “Mul ban, bǝ zisi bezǝn lǝɓa u agawasǝnwai.” Nǝ usu nǝgu u, i' nde yenmbuɗi.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.