Atos 7
zbu (ZBU) vs ARIB
1 I bal lǝɓa ki Lya ngem Istipanas, “Gu nǝgu ɗaya?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Istipanas usu: “Yelsǝni ini nǝ mi'kina, gaki nǝn kǝm. Lya mul nalti i' mbǝlgawasi ma' mul zǝmini Iblahim, age muttu nǝ ti a Bagadaza u, bǝ ta dǝm a Halan uwai,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 i' Lya ultisu, ‘Hilya ɗǝ ge' atlwakǝn, nǝ ɗǝge' yelsǝniwagi, ki lǝge' atlu nǝ ta mboki toh tǝnki u.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Iki i' hilya ɗǝ ge' atl ki Kaldiyawa, i' dǝm a Halam. Tyaka ɗaɗanu, kal ki mǝshti ki bwasi, i Lya bǝlti atlu nǝ nǝgun kini ki dǝmi alǝbi u.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Amma Lya a bǝlti, na' atl ko ki zi' asǝn wai aki, iki i Lya pǝlli' ndǝti ge' kalwasi tǝn bǝtlti atlisi ɗǝ gwasi, ge' cinisi amma Ibilahim yakǝn ni' ɗawai.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 I Lya shilǝn nǝ Ibilahim: ‘Gǝswasi sǝn dǝmti sǝmbǝlsi ge' gatlu nǝ bǝ gwasǝn kǝn wai u, mbalǝn kige' gatli nǝn patlsi zheli as hwotisi bǝna hal hwon kutl cetl upsi.’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 I Lya usu, ‘amma an hwoti atlu nǝ palkin zhelu u bezǝn lǝɓa,’ kalki nǝgu sǝn pe'ti ɗǝ ge' gatlu as nallǝn agelu u.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ta pǝli Ibilahim ndǝti ki sǝlkǝn. Nǝ Ibilahim zǝ' Ishayaku u mutti usǝpsi nǝ zǝ'ti is sǝlti. I Ishiyaku zǝ' Yakubu, i Yakubu zǝ mi'zǝ'mini kutl nǝ lopi.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Mi'zǝ'miniyi ne, tǝngaki si dutugi nǝ Yusupu, is ulti taka, i talati Masal. Amma Lya nǝ ti,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 i Lya pe'kǝlti ɗǝ ge' mus bǝnawasi. I' bǝl Yusupu ma'lǝɓa nǝ hwol hwula ma pil'auna Gu ki Masal. Ti Pil'auna ne i' palti mul gunti ki Masal, i kan mus mbalǝn ki libiwasi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Iki, i kuzǝn nde mus atl ki Masal nǝ Kan'ana, tǝngaki bezǝn bǝna u, hal mi'zǝ' mi'zǝ'mini is hol ulki ɗami.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Amma nǝ Yakubu kumi alkama ɗa a Masal u, lǝ'ki nǝn i' shin mi'zǝ' mi'zǝmini.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ɗǝ lǝtwasǝn ki lop, i Yusupu ɓulisi gawasi ma' yelsǝnwasi, i Pil'auna man mbalǝn ki Yusupu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Iki i Yusupu shinshinkǝn tǝn Yakubu bwasi tǝn mbǝ, nǝ mus yelsǝniwasi, mbalǝn kutl kutl lǝbi ningi nǝ namtam.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Iki i Yakubu lǝ Masal. Ti ne' mi'zǝ' mi'zǝmini a tya ka si mǝci.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Iki is yem hwun wasǝn te'ɗi is palsi tya Shekem, i la'si ge zǝɗi u nǝ Iblahim uli nǝ upki azulpa ama' mil ki Hamol aki a Shekem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Nǝ cin ɓalli Lya nja tǝ' ikǝni Iblahim pǝtl ndǝtwasu, dǝbǝtl ki mbalǝn nisi a Masal a mbǝltǝnkiyi iye.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 I ki i pǝl pyal guu won a Masal, gunǝ bǝ'man wokǝn ki Yusupu wai u.’
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Guu u ta tlǝ dlǝ' mbalǝnyinǝn i', ati hwoti' mi'zǝmini ishi ati la'tisi sǝ' la' hwal mil gunǝ zǝsi u taka.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Age' muttisi sǝ zǝ Musa, yakǝni mbunini. Lii maki a ɗǝ ngaptiti a libi ɗǝ bwasi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nǝ zǝti a dla u, yakǝn ki Pil'auna yakǝnkǝli it kanti it kyetǝlti kǝni yakuwasi.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Iki i kulci Musa mus ma' lǝɓa ki Masalawa, ti kuma mul ndǝtl kǝni age' shilǝn nǝ kautǝnwasi.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nǝ Musa pǝl hwon kutl lǝbi upsi u, i' kǝndi a mbatlwasi tǝ le' ya mbalǝnwasi, Isla'ilawa.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nǝ' eni si hwoti yelsewas ishu, iki illǝ ɗǝ dǝtlti i' li' mul masali im mǝci.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa ɗǝ ziti mbalǝnwas mani tu mati tǝ Lya pǝl kautǝn ki pekǝtlsi, amma sima niwai.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Lu cili nǝ Musa mbǝ ma'lu u nǝ mi' Isla'ilawa lop ɗǝ dlatu. Il lyami tǝ masi tǝn shitu ki ussu, ‘Kini mbalǝn kǝnǝmini yalaki ki lyap kumi' yelsǝni ciwo ɗa?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Amma mulnǝ kumi yelsewas ciwo u i' jakǝn Musa i' ussu, ‘Wokǝn laki ɗǝ gunti nǝ pǝtl shilǝn tǝnmi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Nǝ Musa kumi nǝgu u, i' kitǝli ippǝl dǝpki sǝmbǝl tya Madayana, ge'lu u tǝ zǝ mil mwani lop.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Kalki hwon kutl kutl lǝbi upsi, i mul nje shinkǝn ki Lya mbǝ ma Musa ge bǝlǝn utu, ge dǝlgǝn nja nǝ zǝnga Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Nǝ Musa yen gu u, i' kum gagashinti nǝ unnǝ yeni u. Nǝ' sha'tya ɗǝ yati u, i' kum yalki Lya ɗǝ usu,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ami ki Lya ki mul zǝ' mulzǝ' ki, Lya ki Iblahim nǝ Ishayaku nǝ Yakubu.’ Iki i dli ki Musa gop nyapti, ta pǝtl ndǝtl ki mbatl ki yatiwai.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Iki i' Lya ultisu, ‘Tus kapptilanwagi lu u nǝ kiɗa ki dlǝli u, lu mul gu'kǝni.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Balini, a en bezǝn lǝɓa u nǝ si pǝli' mbalǝn i'ni ki Masal u i, a kum kuluwasǝn i ki kup dli, a pe'sul lya i tǝngaki ta pekǝlsi. Nǝguni, mbǝ ta shinki tya Masal.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ti Musa u nǝs ngetu asi ussu, ‘Okǝn laki ɗǝ mul kina inǝn nǝ mul pǝtl shilǝn?’ Ti Lya nǝ gawaskǝn shinti suɗi tǝ dǝm mul kina, nǝ mul pekǝtl mbalǝn, tuma' mul shikǝn ki Lya u nǝ mbǝ mati age dǝlgǝn ge' bǝlǝn utu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ti pekǝlsi ɗǝ Masal, kalki pǝtl ulki gagashinti nǝ lwaɗi a ge' atl ki Masal, nǝ ɗakǝshti gǝu dlǝlka, nǝ hwon kutl kutl lǝbi upsi a ge dǝlgǝn.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Guki Musa u nǝ ul Isla'ilawa usu, ‘Lya nǝn tlǝli'kin mul nje' shinkǝn ki Lya ge' yelsǝniwakǝn kǝni ami.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ti ne'kini u age dǝlgǝn, nǝ mul nje shinkǝn ki Lya u nǝ shilǝn nǝti, tǝn zǝnnga Sinai u, ne' mi'zǝ'mi'zǝ'mini ɗaɗanu. Ti kan shilǝn mul bǝtl mbatli summa Lya im mbǝlli mini.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Amma mi'zǝmi'zǝmini nge bǝli'ti, is ngeti i mbatlwasǝn pal tya Masal.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Is ul Haluna usu, ‘Pǝlimi lya gunǝ tǝn ndemi kina u. Tǝn gaki Musa u, nǝ' pekǝlmi te' Masal u, mǝman unnǝ ndanǝtiwuwai.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Age' cinisi iki is kǝn yakǝn tla. Is mbǝli' haɗaya is pǝl hwoltuki nǝ kautǝn u nǝs pǝli nǝ tohwasǝn u.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tǝngaki nǝ gu i Lya bǝlsi kal, is zasi ɗǝ bǝtl cin nǝ lyi nǝ cadlǝl. Kan u nǝɗa ki laci ge' lwat bati ki mi'njeshinkǝn ki Lya u, i' usu,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ai, du'ni nǝ kǝs ki Molek nǝ lwa' cadlǝl ki Lapan,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Mi'zǝmi'zǝmini si nǝ libi ki Lya amasi age' dǝlgǝn. Gunǝ pǝltli kan u nǝ Lya pi Musa u, kǝnǝ kan u nǝ' eni u.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kal ki nje libi ki Lya, mi'zǝmi'zǝmini mbi is mbǝ nǝnali ge' atlu ge' hwon ki Joshuwa, kalki sa kan atlisi i mbalǝn ginǝ Lya katsi tǝn duwaɗǝnwasǝn u. Libi ki Lya u ɗa i mbǝl hwon ki Dawuda,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 gunǝ mbi holhwula ma' Lya u i' gyemi tǝ pǝlli Lya ki Yakubu libi.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Amma Sulemanu kǝn kǝni' libi nisi.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Mus nǝ nǝgu mul nalti tǝn ɗa dǝp ge' libi i nǝ yakǝn mbalǝn kǝni nǝ tohwai. Kan u nǝ mul nje shikǝn ki Lya dlǝmi u:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Lya usu,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ami nǝ gayikǝn a pǝl usi wai ya?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Kini mbalǝn mil ndǝtl ki ga, nǝ ndǝtl ki kǝm. Kǝnǝ mi'zǝmi'zǝkini kini ɗa: ko anǝmi ki pǝli Yal ki mbatl ki Lya natl ki ga.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Age' mi' nje shinkǝn ki Lya gukǝn mi'zǝmi'zǝkini a hwotisi bezǝn lǝbawai? Kuma is tlo ginǝ dlǝm shilǝn atǝn mbǝ ki mul ze' mbatlu, nǝ ngeti i tloti,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 kini kamǝn zhil ma' mi' shinkǝn ki Lya, amma ka bǝliniwai.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Nǝ mil dlǝl shilǝn kumi nǝgu u, is kum du tuki hal is ash bi ki hwoɗi tǝn gaki kup du tugi tǝnti.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Amma Istipanus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti, i ut duwa ɗǝn twa lya, i' en natl ki Lya, a Yesu ki dlǝli tǝn toh shipti ki Lya.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 I' usu, “Yanini, a en lya ki ɓuliyi yakǝn mbalǝn ki dlǝli atǝn tohship ki Lya.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Amma is ca kǝmwasǝn, is tlǝl yali, is nde ga nǝ mbatl nǝm,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 is pekǝlti tya kal gatli is gop lalati nǝ zǝnga. Kuma, mil enti nǝ dwaɗǝn is zi lulutuwasǝn ma yakǝn giɗǝn siwon shinwasi Shawulu.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Asi lalatiti nǝ zǝnga, a Istipanus ɗǝ shilǝn nǝ Lya, “Mulban Yesu, kan mbadlini.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Iki i' ngus nǝ ga hwulǝn i' tlil Yal nǝ dǝlti, i' usu, “Mul ban, bǝ zisi bezǝn lǝɓa u agawasǝnwai.” Nǝ usu nǝgu u, i' nde yenmbuɗi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.