Atos 5

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amma mulǝn mul shin Hananiya, nǝ kǝliwasi Sapilatu, i' ul ulǝn ginǝ nidɗa u taka.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 I Bitlus usu, “Ki, Hananiya, tu' imi kǝn Shaiɗa ikkǝn mbatlwagi, hal i lǝge Yal ki mbatl ki Lya, i' hwundǝl na up ki gu wa'ɗa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nǝ'uli taka u ɓo gu i ɓo gwa'kǝn waiya? Kal ki ka uli taka i ɗaɗanu, ulpisi gwakǝn waya? Yalaki i' dambǝlki i' pǝl unndi uluɗa? Mbalǝn kǝn ki ligesiwai Lya kǝn ki ligeti.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nǝ Hananiya kum gu u, i' nda atli alǝbi alǝbi immǝci. Mus ginǝ kumi u, i bal ɓa' gopsi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 I giɗǝnsiyen tlǝte'ɗi, is kan hwuni is lati ge' lumutti is gadǝlti, is kanti is pekǝlti taka, is le' guti.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kal ki cimbǝlti ki dom maki i kǝliwasi teteɗi, bǝnǝ ma' ulnǝ nda uwai.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 I Bitlus ul kǝli su, “Dlǝmini, nǝgu ki ulǝn gu u takawa?” Iki i' usu, “e nǝguni.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 I Bitlus ultisu, “Tu' imi kǝn ki manǝn bi ki cimbǝlǝn Yal ki mbatl ki mulban ɗa? Kum lǝ' ki ginǝ gwu' mwaniwagu, hal sambǝci dlabi i, sǝn ka'ki, as pe'nǝ hwunwagi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Alǝbi alǝbi in nda a kinawasi immǝci. Nǝ milgiɗǝsi i teteɗu, is mbiti mǝci, is kanti is pekǝlti taka, is guti ma'mwaniwasi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Iki i bal ɓa' gop Ikilisiya musswasǝn, nǝ mus ginǝ kum shilǝn ki usi nǝ nda u.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Milshikǝn pǝl lwaɗi nǝ ulki gagashinti mul diɓǝlti age' mbalǝn. Mi'bǝtl Yesu kal musswasǝn nǝ mbatl nǝm kǝn si mati age lu shu'ti ki Sulemanu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Amma age' na mbalǝn gon apǝl ndǝtl ki mbatl ki te' ge'siwai, ngonǝnǝgu mbalǝn ɗǝ natlsi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mus nǝnǝgu mi' ndǝ'ti nǝti mwani nǝ mudli mbǝtltin ki siɗa ngǝtl ki kali.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Hal atala gunǝ si pekǝtl mi'gonti tǝn bishitu ɗǝ latisi tǝn lumutti ki dom nǝ lumutti tǝngaki Bitlus ɓal ɓeutu ko gwasǝnwas ma abǝli tǝn nami wasǝn.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mbalǝn ɓo is gop dopga te'ge' gatlen nǝ ki gandǝli nǝ Ulshelima u, is gop mbǝtl mi'gonti nǝ ginǝ dumi'gatdli ɗǝ hwottisi u, musswasǝn is ndoki.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Iki i bal lǝɓa ki Lya tlǝte' lya, nǝ musginǝ ne'tu, nǝ mi' ɗalika ki Sadukiyawa, si kub dutu' iye,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 is gop milshinkǝn yi, is la'si gelu kǝndǝ'mbalǝn.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Amma age' gasi iki mul nje shinkǝn ki Lya kǝn ngu i' ɓub'ɓul dlabi ki lu kǝndǝ' mbalinisi, i' pekǝlsi toɗi, i' ulsisu,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Zǝn ga, a' dlǝlni age' libi ki Lya, adlǝmi mus mbalǝn pyal shitu ki Lya.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nǝs kumi nǝgu u, is tege' libi ki Lya nǝ kyau, is go' kulci mbalǝn. Nǝ bal lǝɓa ki Lya ne' ginǝ si ne'tu mbǝ u, is taki mi' dlǝl shilǝn bi, nǝ mus mi'kina ki Isla'ilawa, is ta shinkǝn tya ge'lu kǝndǝ'mbalǝn sǝm mbǝlsi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Amma nǝ mi' kǝnndǝ dlom mbǝkǝci ge'lu kǝndǝ'mbalǝn nisi u, sa mbisi lǝbiwai. Iki is palteɗi' is palsi shinkǝn,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Illǝ illembi lu kǝndǝ'mbalǝn nisi ki idle, mi' ɓutti dlabi sikǝ dlili abi dlabi, amma nǝn ɓuli u, ma mbi mulǝn agiɓiwai.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nǝ mi' kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ bas laɓasi nǝs kumi nǝgu u, is hwodǝli iye tǝn gawasǝn, yakǝn tǝ ulu mbǝlli.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Iki i' mulǝn mbǝ i' usu, “Yanini! Mulu nǝ' lakǝnti gelu kǝndǝ'mbalǝn u si ngi ki dlǝli a libi ki Lya, si kulci' mbalǝn.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Iki i mul kina ki mi'kǝndǝ'dlom nǝ mil kyautǝn wasi is lǝ is mbǝl milshikǝn nisi. Sa shimsi nǝ ngeswai gaki si ɓulti ɓa mbalǝn la'si nǝ zǝnnga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nǝs mbǝl milshinkǝn isi abidla shilǝn u, is dlǝlsi akina ɗǝ mi' dlǝlshilǝn. Iki i bal lǝɓa ngemsi,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 i' usu, “Ma ndǝlinkin kǝm bǝ kulcin ge' shin u waiwa, in ngu kushtiwakǝn a dutya Ulshelima i, hal kilyamti ki zimi alhaki ki hwula ki mulu aga inǝn.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 I Bitlus ne' mi'kina is pallisi is usu, “Hwelkǝn tǝn kumi Lya bi ngǝtl mbalǝn.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Lya ki kolsisi inǝn ta tlǝl Yesu i, gunǝ tǝn gadlǝnnga ki tlwotu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ti Lya nalti a toh shimtwasi, mul kina nǝ mul pe'kǝtl mbalǝn, tǝngaki tǝ' ɓuli Isla'ila dlabi ki pe'ti ɗǝ ge bezǝn lǝɓa i, as mbi pashti ki bezǝn lǝɓawasǝn ɗa ɗaɗanu.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mi ɓo mi'yenti nǝ dwuɗǝnwas kǝni atǝn usi, nǝgu ɗaɗanu Yal ki mbatl ki Lya, gunǝ Lya bǝl ginǝ ɗǝ pǝlitti kubbi u.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nǝs kumi nǝgu u, iki i mbatl lyewisi iye, asi lyamti kǝnǝ sǝ' tlosi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Amma mul Palise won mul shin Gamaliyal, mul kushti zhil ki Musa, gunǝ mus mbalǝn ɗǝ natlti, i' hilya age' ludlǝtl shilǝn, ibbǝl zhil ki sǝ' pyakǝl mbalǝnisi swadla pa.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Hwon u nǝ ɓew u i mulun mbǝ, kise ti Tudas, ti patl gawasi ulǝn, mbalǝn kutl cen kutl lǝbi upsi ɗǝ bǝtlti, amma i tloti, i mi' bǝtlti dla'ga, is koni.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kalwasi ɗaɗanu, imulǝn mul Galili mul shin Yahuza mbǝ age' hwon ki ɓǝtl mbalǝn, illa diɓǝl mbalǝn ɗǝ bǝtlti. Tima is tloti, mil bǝtlti mus is dla'ga.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tǝngaki nǝgu, ulu tǝn ki ami pi'kin shilǝn, zakǝn mbalǝn sǝ zǝga, in ulnǝ si lyap pǝlti u ko kyautǝn wasǝn ki mbalǝn u, nǝn dlatiga.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Amma in ki Lya kǝn u, kikǝn ma'dlǝl mbalǝn iwai. Seko ki' dǝmni mi'nge'ulnǝ Lya pǝli u.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Iki is bǝlshilǝn ki Gamaliyal, is taki milshinkǝn nisi bi is te' giɓi is li'si. Is matisi bǝs saka shilǝn ge' shin ki Yesu u nuwai, is za'si is zǝga.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 I' milshinkǝn nisi hilya is peki a kina ki mi'dlǝlshilǝn, nǝ hol tugi tǝngaki sayeni i sakǝmi sǝ' tle bǝna tǝngaki shin ki Yesu i.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Hu cin u kǝni, a libi ki Lya nǝ a libi nǝ libi, saza' kulci' mbalǝn shilǝn ki Lya wai, si ussu Yesu tiki Almasihu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.