Atos 5
zbu (ZBU) vs ARA
1 Amma mulǝn mul shin Hananiya, nǝ kǝliwasi Sapilatu, i' ul ulǝn ginǝ nidɗa u taka.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 I Bitlus usu, “Ki, Hananiya, tu' imi kǝn Shaiɗa ikkǝn mbatlwagi, hal i lǝge Yal ki mbatl ki Lya, i' hwundǝl na up ki gu wa'ɗa?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nǝ'uli taka u ɓo gu i ɓo gwa'kǝn waiya? Kal ki ka uli taka i ɗaɗanu, ulpisi gwakǝn waya? Yalaki i' dambǝlki i' pǝl unndi uluɗa? Mbalǝn kǝn ki ligesiwai Lya kǝn ki ligeti.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nǝ Hananiya kum gu u, i' nda atli alǝbi alǝbi immǝci. Mus ginǝ kumi u, i bal ɓa' gopsi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 I giɗǝnsiyen tlǝte'ɗi, is kan hwuni is lati ge' lumutti is gadǝlti, is kanti is pekǝlti taka, is le' guti.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kal ki cimbǝlti ki dom maki i kǝliwasi teteɗi, bǝnǝ ma' ulnǝ nda uwai.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 I Bitlus ul kǝli su, “Dlǝmini, nǝgu ki ulǝn gu u takawa?” Iki i' usu, “e nǝguni.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 I Bitlus ultisu, “Tu' imi kǝn ki manǝn bi ki cimbǝlǝn Yal ki mbatl ki mulban ɗa? Kum lǝ' ki ginǝ gwu' mwaniwagu, hal sambǝci dlabi i, sǝn ka'ki, as pe'nǝ hwunwagi.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Alǝbi alǝbi in nda a kinawasi immǝci. Nǝ milgiɗǝsi i teteɗu, is mbiti mǝci, is kanti is pekǝlti taka, is guti ma'mwaniwasi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Iki i bal ɓa' gop Ikilisiya musswasǝn, nǝ mus ginǝ kum shilǝn ki usi nǝ nda u.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Milshikǝn pǝl lwaɗi nǝ ulki gagashinti mul diɓǝlti age' mbalǝn. Mi'bǝtl Yesu kal musswasǝn nǝ mbatl nǝm kǝn si mati age lu shu'ti ki Sulemanu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Amma age' na mbalǝn gon apǝl ndǝtl ki mbatl ki te' ge'siwai, ngonǝnǝgu mbalǝn ɗǝ natlsi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mus nǝnǝgu mi' ndǝ'ti nǝti mwani nǝ mudli mbǝtltin ki siɗa ngǝtl ki kali.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Hal atala gunǝ si pekǝtl mi'gonti tǝn bishitu ɗǝ latisi tǝn lumutti ki dom nǝ lumutti tǝngaki Bitlus ɓal ɓeutu ko gwasǝnwas ma abǝli tǝn nami wasǝn.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mbalǝn ɓo is gop dopga te'ge' gatlen nǝ ki gandǝli nǝ Ulshelima u, is gop mbǝtl mi'gonti nǝ ginǝ dumi'gatdli ɗǝ hwottisi u, musswasǝn is ndoki.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Iki i bal lǝɓa ki Lya tlǝte' lya, nǝ musginǝ ne'tu, nǝ mi' ɗalika ki Sadukiyawa, si kub dutu' iye,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 is gop milshinkǝn yi, is la'si gelu kǝndǝ'mbalǝn.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Amma age' gasi iki mul nje shinkǝn ki Lya kǝn ngu i' ɓub'ɓul dlabi ki lu kǝndǝ' mbalinisi, i' pekǝlsi toɗi, i' ulsisu,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Zǝn ga, a' dlǝlni age' libi ki Lya, adlǝmi mus mbalǝn pyal shitu ki Lya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nǝs kumi nǝgu u, is tege' libi ki Lya nǝ kyau, is go' kulci mbalǝn. Nǝ bal lǝɓa ki Lya ne' ginǝ si ne'tu mbǝ u, is taki mi' dlǝl shilǝn bi, nǝ mus mi'kina ki Isla'ilawa, is ta shinkǝn tya ge'lu kǝndǝ'mbalǝn sǝm mbǝlsi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Amma nǝ mi' kǝnndǝ dlom mbǝkǝci ge'lu kǝndǝ'mbalǝn nisi u, sa mbisi lǝbiwai. Iki is palteɗi' is palsi shinkǝn,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Illǝ illembi lu kǝndǝ'mbalǝn nisi ki idle, mi' ɓutti dlabi sikǝ dlili abi dlabi, amma nǝn ɓuli u, ma mbi mulǝn agiɓiwai.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nǝ mi' kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ bas laɓasi nǝs kumi nǝgu u, is hwodǝli iye tǝn gawasǝn, yakǝn tǝ ulu mbǝlli.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Iki i' mulǝn mbǝ i' usu, “Yanini! Mulu nǝ' lakǝnti gelu kǝndǝ'mbalǝn u si ngi ki dlǝli a libi ki Lya, si kulci' mbalǝn.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Iki i mul kina ki mi'kǝndǝ'dlom nǝ mil kyautǝn wasi is lǝ is mbǝl milshikǝn nisi. Sa shimsi nǝ ngeswai gaki si ɓulti ɓa mbalǝn la'si nǝ zǝnnga.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nǝs mbǝl milshinkǝn isi abidla shilǝn u, is dlǝlsi akina ɗǝ mi' dlǝlshilǝn. Iki i bal lǝɓa ngemsi,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 i' usu, “Ma ndǝlinkin kǝm bǝ kulcin ge' shin u waiwa, in ngu kushtiwakǝn a dutya Ulshelima i, hal kilyamti ki zimi alhaki ki hwula ki mulu aga inǝn.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 I Bitlus ne' mi'kina is pallisi is usu, “Hwelkǝn tǝn kumi Lya bi ngǝtl mbalǝn.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lya ki kolsisi inǝn ta tlǝl Yesu i, gunǝ tǝn gadlǝnnga ki tlwotu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ti Lya nalti a toh shimtwasi, mul kina nǝ mul pe'kǝtl mbalǝn, tǝngaki tǝ' ɓuli Isla'ila dlabi ki pe'ti ɗǝ ge bezǝn lǝɓa i, as mbi pashti ki bezǝn lǝɓawasǝn ɗa ɗaɗanu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mi ɓo mi'yenti nǝ dwuɗǝnwas kǝni atǝn usi, nǝgu ɗaɗanu Yal ki mbatl ki Lya, gunǝ Lya bǝl ginǝ ɗǝ pǝlitti kubbi u.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nǝs kumi nǝgu u, iki i mbatl lyewisi iye, asi lyamti kǝnǝ sǝ' tlosi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amma mul Palise won mul shin Gamaliyal, mul kushti zhil ki Musa, gunǝ mus mbalǝn ɗǝ natlti, i' hilya age' ludlǝtl shilǝn, ibbǝl zhil ki sǝ' pyakǝl mbalǝnisi swadla pa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Hwon u nǝ ɓew u i mulun mbǝ, kise ti Tudas, ti patl gawasi ulǝn, mbalǝn kutl cen kutl lǝbi upsi ɗǝ bǝtlti, amma i tloti, i mi' bǝtlti dla'ga, is koni.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kalwasi ɗaɗanu, imulǝn mul Galili mul shin Yahuza mbǝ age' hwon ki ɓǝtl mbalǝn, illa diɓǝl mbalǝn ɗǝ bǝtlti. Tima is tloti, mil bǝtlti mus is dla'ga.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tǝngaki nǝgu, ulu tǝn ki ami pi'kin shilǝn, zakǝn mbalǝn sǝ zǝga, in ulnǝ si lyap pǝlti u ko kyautǝn wasǝn ki mbalǝn u, nǝn dlatiga.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Amma in ki Lya kǝn u, kikǝn ma'dlǝl mbalǝn iwai. Seko ki' dǝmni mi'nge'ulnǝ Lya pǝli u.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Iki is bǝlshilǝn ki Gamaliyal, is taki milshinkǝn nisi bi is te' giɓi is li'si. Is matisi bǝs saka shilǝn ge' shin ki Yesu u nuwai, is za'si is zǝga.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 I' milshinkǝn nisi hilya is peki a kina ki mi'dlǝlshilǝn, nǝ hol tugi tǝngaki sayeni i sakǝmi sǝ' tle bǝna tǝngaki shin ki Yesu i.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Hu cin u kǝni, a libi ki Lya nǝ a libi nǝ libi, saza' kulci' mbalǝn shilǝn ki Lya wai, si ussu Yesu tiki Almasihu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.