Atos 5
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Amma mulǝn mul shin Hananiya, nǝ kǝliwasi Sapilatu, i' ul ulǝn ginǝ nidɗa u taka.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 I Bitlus usu, “Ki, Hananiya, tu' imi kǝn Shaiɗa ikkǝn mbatlwagi, hal i lǝge Yal ki mbatl ki Lya, i' hwundǝl na up ki gu wa'ɗa?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nǝ'uli taka u ɓo gu i ɓo gwa'kǝn waiya? Kal ki ka uli taka i ɗaɗanu, ulpisi gwakǝn waya? Yalaki i' dambǝlki i' pǝl unndi uluɗa? Mbalǝn kǝn ki ligesiwai Lya kǝn ki ligeti.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nǝ Hananiya kum gu u, i' nda atli alǝbi alǝbi immǝci. Mus ginǝ kumi u, i bal ɓa' gopsi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 I giɗǝnsiyen tlǝte'ɗi, is kan hwuni is lati ge' lumutti is gadǝlti, is kanti is pekǝlti taka, is le' guti.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kal ki cimbǝlti ki dom maki i kǝliwasi teteɗi, bǝnǝ ma' ulnǝ nda uwai.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 I Bitlus ul kǝli su, “Dlǝmini, nǝgu ki ulǝn gu u takawa?” Iki i' usu, “e nǝguni.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 I Bitlus ultisu, “Tu' imi kǝn ki manǝn bi ki cimbǝlǝn Yal ki mbatl ki mulban ɗa? Kum lǝ' ki ginǝ gwu' mwaniwagu, hal sambǝci dlabi i, sǝn ka'ki, as pe'nǝ hwunwagi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Alǝbi alǝbi in nda a kinawasi immǝci. Nǝ milgiɗǝsi i teteɗu, is mbiti mǝci, is kanti is pekǝlti taka, is guti ma'mwaniwasi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iki i bal ɓa' gop Ikilisiya musswasǝn, nǝ mus ginǝ kum shilǝn ki usi nǝ nda u.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Milshikǝn pǝl lwaɗi nǝ ulki gagashinti mul diɓǝlti age' mbalǝn. Mi'bǝtl Yesu kal musswasǝn nǝ mbatl nǝm kǝn si mati age lu shu'ti ki Sulemanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Amma age' na mbalǝn gon apǝl ndǝtl ki mbatl ki te' ge'siwai, ngonǝnǝgu mbalǝn ɗǝ natlsi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Mus nǝnǝgu mi' ndǝ'ti nǝti mwani nǝ mudli mbǝtltin ki siɗa ngǝtl ki kali.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Hal atala gunǝ si pekǝtl mi'gonti tǝn bishitu ɗǝ latisi tǝn lumutti ki dom nǝ lumutti tǝngaki Bitlus ɓal ɓeutu ko gwasǝnwas ma abǝli tǝn nami wasǝn.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mbalǝn ɓo is gop dopga te'ge' gatlen nǝ ki gandǝli nǝ Ulshelima u, is gop mbǝtl mi'gonti nǝ ginǝ dumi'gatdli ɗǝ hwottisi u, musswasǝn is ndoki.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Iki i bal lǝɓa ki Lya tlǝte' lya, nǝ musginǝ ne'tu, nǝ mi' ɗalika ki Sadukiyawa, si kub dutu' iye,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 is gop milshinkǝn yi, is la'si gelu kǝndǝ'mbalǝn.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma age' gasi iki mul nje shinkǝn ki Lya kǝn ngu i' ɓub'ɓul dlabi ki lu kǝndǝ' mbalinisi, i' pekǝlsi toɗi, i' ulsisu,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Zǝn ga, a' dlǝlni age' libi ki Lya, adlǝmi mus mbalǝn pyal shitu ki Lya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nǝs kumi nǝgu u, is tege' libi ki Lya nǝ kyau, is go' kulci mbalǝn. Nǝ bal lǝɓa ki Lya ne' ginǝ si ne'tu mbǝ u, is taki mi' dlǝl shilǝn bi, nǝ mus mi'kina ki Isla'ilawa, is ta shinkǝn tya ge'lu kǝndǝ'mbalǝn sǝm mbǝlsi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Amma nǝ mi' kǝnndǝ dlom mbǝkǝci ge'lu kǝndǝ'mbalǝn nisi u, sa mbisi lǝbiwai. Iki is palteɗi' is palsi shinkǝn,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Illǝ illembi lu kǝndǝ'mbalǝn nisi ki idle, mi' ɓutti dlabi sikǝ dlili abi dlabi, amma nǝn ɓuli u, ma mbi mulǝn agiɓiwai.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nǝ mi' kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ bas laɓasi nǝs kumi nǝgu u, is hwodǝli iye tǝn gawasǝn, yakǝn tǝ ulu mbǝlli.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Iki i' mulǝn mbǝ i' usu, “Yanini! Mulu nǝ' lakǝnti gelu kǝndǝ'mbalǝn u si ngi ki dlǝli a libi ki Lya, si kulci' mbalǝn.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Iki i mul kina ki mi'kǝndǝ'dlom nǝ mil kyautǝn wasi is lǝ is mbǝl milshikǝn nisi. Sa shimsi nǝ ngeswai gaki si ɓulti ɓa mbalǝn la'si nǝ zǝnnga.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nǝs mbǝl milshinkǝn isi abidla shilǝn u, is dlǝlsi akina ɗǝ mi' dlǝlshilǝn. Iki i bal lǝɓa ngemsi,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 i' usu, “Ma ndǝlinkin kǝm bǝ kulcin ge' shin u waiwa, in ngu kushtiwakǝn a dutya Ulshelima i, hal kilyamti ki zimi alhaki ki hwula ki mulu aga inǝn.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 I Bitlus ne' mi'kina is pallisi is usu, “Hwelkǝn tǝn kumi Lya bi ngǝtl mbalǝn.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Lya ki kolsisi inǝn ta tlǝl Yesu i, gunǝ tǝn gadlǝnnga ki tlwotu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ti Lya nalti a toh shimtwasi, mul kina nǝ mul pe'kǝtl mbalǝn, tǝngaki tǝ' ɓuli Isla'ila dlabi ki pe'ti ɗǝ ge bezǝn lǝɓa i, as mbi pashti ki bezǝn lǝɓawasǝn ɗa ɗaɗanu.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mi ɓo mi'yenti nǝ dwuɗǝnwas kǝni atǝn usi, nǝgu ɗaɗanu Yal ki mbatl ki Lya, gunǝ Lya bǝl ginǝ ɗǝ pǝlitti kubbi u.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nǝs kumi nǝgu u, iki i mbatl lyewisi iye, asi lyamti kǝnǝ sǝ' tlosi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amma mul Palise won mul shin Gamaliyal, mul kushti zhil ki Musa, gunǝ mus mbalǝn ɗǝ natlti, i' hilya age' ludlǝtl shilǝn, ibbǝl zhil ki sǝ' pyakǝl mbalǝnisi swadla pa.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hwon u nǝ ɓew u i mulun mbǝ, kise ti Tudas, ti patl gawasi ulǝn, mbalǝn kutl cen kutl lǝbi upsi ɗǝ bǝtlti, amma i tloti, i mi' bǝtlti dla'ga, is koni.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kalwasi ɗaɗanu, imulǝn mul Galili mul shin Yahuza mbǝ age' hwon ki ɓǝtl mbalǝn, illa diɓǝl mbalǝn ɗǝ bǝtlti. Tima is tloti, mil bǝtlti mus is dla'ga.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tǝngaki nǝgu, ulu tǝn ki ami pi'kin shilǝn, zakǝn mbalǝn sǝ zǝga, in ulnǝ si lyap pǝlti u ko kyautǝn wasǝn ki mbalǝn u, nǝn dlatiga.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Amma in ki Lya kǝn u, kikǝn ma'dlǝl mbalǝn iwai. Seko ki' dǝmni mi'nge'ulnǝ Lya pǝli u.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Iki is bǝlshilǝn ki Gamaliyal, is taki milshinkǝn nisi bi is te' giɓi is li'si. Is matisi bǝs saka shilǝn ge' shin ki Yesu u nuwai, is za'si is zǝga.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 I' milshinkǝn nisi hilya is peki a kina ki mi'dlǝlshilǝn, nǝ hol tugi tǝngaki sayeni i sakǝmi sǝ' tle bǝna tǝngaki shin ki Yesu i.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hu cin u kǝni, a libi ki Lya nǝ a libi nǝ libi, saza' kulci' mbalǝn shilǝn ki Lya wai, si ussu Yesu tiki Almasihu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.