Atos 5
zbu (ZBU) vs NVT
1 Amma mulǝn mul shin Hananiya, nǝ kǝliwasi Sapilatu, i' ul ulǝn ginǝ nidɗa u taka.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 I Bitlus usu, “Ki, Hananiya, tu' imi kǝn Shaiɗa ikkǝn mbatlwagi, hal i lǝge Yal ki mbatl ki Lya, i' hwundǝl na up ki gu wa'ɗa?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nǝ'uli taka u ɓo gu i ɓo gwa'kǝn waiya? Kal ki ka uli taka i ɗaɗanu, ulpisi gwakǝn waya? Yalaki i' dambǝlki i' pǝl unndi uluɗa? Mbalǝn kǝn ki ligesiwai Lya kǝn ki ligeti.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nǝ Hananiya kum gu u, i' nda atli alǝbi alǝbi immǝci. Mus ginǝ kumi u, i bal ɓa' gopsi.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 I giɗǝnsiyen tlǝte'ɗi, is kan hwuni is lati ge' lumutti is gadǝlti, is kanti is pekǝlti taka, is le' guti.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kal ki cimbǝlti ki dom maki i kǝliwasi teteɗi, bǝnǝ ma' ulnǝ nda uwai.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 I Bitlus ul kǝli su, “Dlǝmini, nǝgu ki ulǝn gu u takawa?” Iki i' usu, “e nǝguni.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 I Bitlus ultisu, “Tu' imi kǝn ki manǝn bi ki cimbǝlǝn Yal ki mbatl ki mulban ɗa? Kum lǝ' ki ginǝ gwu' mwaniwagu, hal sambǝci dlabi i, sǝn ka'ki, as pe'nǝ hwunwagi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Alǝbi alǝbi in nda a kinawasi immǝci. Nǝ milgiɗǝsi i teteɗu, is mbiti mǝci, is kanti is pekǝlti taka, is guti ma'mwaniwasi.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iki i bal ɓa' gop Ikilisiya musswasǝn, nǝ mus ginǝ kum shilǝn ki usi nǝ nda u.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Milshikǝn pǝl lwaɗi nǝ ulki gagashinti mul diɓǝlti age' mbalǝn. Mi'bǝtl Yesu kal musswasǝn nǝ mbatl nǝm kǝn si mati age lu shu'ti ki Sulemanu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Amma age' na mbalǝn gon apǝl ndǝtl ki mbatl ki te' ge'siwai, ngonǝnǝgu mbalǝn ɗǝ natlsi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mus nǝnǝgu mi' ndǝ'ti nǝti mwani nǝ mudli mbǝtltin ki siɗa ngǝtl ki kali.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Hal atala gunǝ si pekǝtl mi'gonti tǝn bishitu ɗǝ latisi tǝn lumutti ki dom nǝ lumutti tǝngaki Bitlus ɓal ɓeutu ko gwasǝnwas ma abǝli tǝn nami wasǝn.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mbalǝn ɓo is gop dopga te'ge' gatlen nǝ ki gandǝli nǝ Ulshelima u, is gop mbǝtl mi'gonti nǝ ginǝ dumi'gatdli ɗǝ hwottisi u, musswasǝn is ndoki.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Iki i bal lǝɓa ki Lya tlǝte' lya, nǝ musginǝ ne'tu, nǝ mi' ɗalika ki Sadukiyawa, si kub dutu' iye,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 is gop milshinkǝn yi, is la'si gelu kǝndǝ'mbalǝn.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Amma age' gasi iki mul nje shinkǝn ki Lya kǝn ngu i' ɓub'ɓul dlabi ki lu kǝndǝ' mbalinisi, i' pekǝlsi toɗi, i' ulsisu,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Zǝn ga, a' dlǝlni age' libi ki Lya, adlǝmi mus mbalǝn pyal shitu ki Lya.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Nǝs kumi nǝgu u, is tege' libi ki Lya nǝ kyau, is go' kulci mbalǝn. Nǝ bal lǝɓa ki Lya ne' ginǝ si ne'tu mbǝ u, is taki mi' dlǝl shilǝn bi, nǝ mus mi'kina ki Isla'ilawa, is ta shinkǝn tya ge'lu kǝndǝ'mbalǝn sǝm mbǝlsi.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Amma nǝ mi' kǝnndǝ dlom mbǝkǝci ge'lu kǝndǝ'mbalǝn nisi u, sa mbisi lǝbiwai. Iki is palteɗi' is palsi shinkǝn,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Illǝ illembi lu kǝndǝ'mbalǝn nisi ki idle, mi' ɓutti dlabi sikǝ dlili abi dlabi, amma nǝn ɓuli u, ma mbi mulǝn agiɓiwai.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nǝ mi' kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ bas laɓasi nǝs kumi nǝgu u, is hwodǝli iye tǝn gawasǝn, yakǝn tǝ ulu mbǝlli.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Iki i' mulǝn mbǝ i' usu, “Yanini! Mulu nǝ' lakǝnti gelu kǝndǝ'mbalǝn u si ngi ki dlǝli a libi ki Lya, si kulci' mbalǝn.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Iki i mul kina ki mi'kǝndǝ'dlom nǝ mil kyautǝn wasi is lǝ is mbǝl milshikǝn nisi. Sa shimsi nǝ ngeswai gaki si ɓulti ɓa mbalǝn la'si nǝ zǝnnga.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nǝs mbǝl milshinkǝn isi abidla shilǝn u, is dlǝlsi akina ɗǝ mi' dlǝlshilǝn. Iki i bal lǝɓa ngemsi,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 i' usu, “Ma ndǝlinkin kǝm bǝ kulcin ge' shin u waiwa, in ngu kushtiwakǝn a dutya Ulshelima i, hal kilyamti ki zimi alhaki ki hwula ki mulu aga inǝn.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 I Bitlus ne' mi'kina is pallisi is usu, “Hwelkǝn tǝn kumi Lya bi ngǝtl mbalǝn.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lya ki kolsisi inǝn ta tlǝl Yesu i, gunǝ tǝn gadlǝnnga ki tlwotu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ti Lya nalti a toh shimtwasi, mul kina nǝ mul pe'kǝtl mbalǝn, tǝngaki tǝ' ɓuli Isla'ila dlabi ki pe'ti ɗǝ ge bezǝn lǝɓa i, as mbi pashti ki bezǝn lǝɓawasǝn ɗa ɗaɗanu.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mi ɓo mi'yenti nǝ dwuɗǝnwas kǝni atǝn usi, nǝgu ɗaɗanu Yal ki mbatl ki Lya, gunǝ Lya bǝl ginǝ ɗǝ pǝlitti kubbi u.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nǝs kumi nǝgu u, iki i mbatl lyewisi iye, asi lyamti kǝnǝ sǝ' tlosi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Amma mul Palise won mul shin Gamaliyal, mul kushti zhil ki Musa, gunǝ mus mbalǝn ɗǝ natlti, i' hilya age' ludlǝtl shilǝn, ibbǝl zhil ki sǝ' pyakǝl mbalǝnisi swadla pa.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Hwon u nǝ ɓew u i mulun mbǝ, kise ti Tudas, ti patl gawasi ulǝn, mbalǝn kutl cen kutl lǝbi upsi ɗǝ bǝtlti, amma i tloti, i mi' bǝtlti dla'ga, is koni.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kalwasi ɗaɗanu, imulǝn mul Galili mul shin Yahuza mbǝ age' hwon ki ɓǝtl mbalǝn, illa diɓǝl mbalǝn ɗǝ bǝtlti. Tima is tloti, mil bǝtlti mus is dla'ga.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Tǝngaki nǝgu, ulu tǝn ki ami pi'kin shilǝn, zakǝn mbalǝn sǝ zǝga, in ulnǝ si lyap pǝlti u ko kyautǝn wasǝn ki mbalǝn u, nǝn dlatiga.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Amma in ki Lya kǝn u, kikǝn ma'dlǝl mbalǝn iwai. Seko ki' dǝmni mi'nge'ulnǝ Lya pǝli u.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Iki is bǝlshilǝn ki Gamaliyal, is taki milshinkǝn nisi bi is te' giɓi is li'si. Is matisi bǝs saka shilǝn ge' shin ki Yesu u nuwai, is za'si is zǝga.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 I' milshinkǝn nisi hilya is peki a kina ki mi'dlǝlshilǝn, nǝ hol tugi tǝngaki sayeni i sakǝmi sǝ' tle bǝna tǝngaki shin ki Yesu i.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Hu cin u kǝni, a libi ki Lya nǝ a libi nǝ libi, saza' kulci' mbalǝn shilǝn ki Lya wai, si ussu Yesu tiki Almasihu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.