Atos 5

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amma mulǝn mul shin Hananiya, nǝ kǝliwasi Sapilatu, i' ul ulǝn ginǝ nidɗa u taka.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 I Bitlus usu, “Ki, Hananiya, tu' imi kǝn Shaiɗa ikkǝn mbatlwagi, hal i lǝge Yal ki mbatl ki Lya, i' hwundǝl na up ki gu wa'ɗa?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nǝ'uli taka u ɓo gu i ɓo gwa'kǝn waiya? Kal ki ka uli taka i ɗaɗanu, ulpisi gwakǝn waya? Yalaki i' dambǝlki i' pǝl unndi uluɗa? Mbalǝn kǝn ki ligesiwai Lya kǝn ki ligeti.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nǝ Hananiya kum gu u, i' nda atli alǝbi alǝbi immǝci. Mus ginǝ kumi u, i bal ɓa' gopsi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 I giɗǝnsiyen tlǝte'ɗi, is kan hwuni is lati ge' lumutti is gadǝlti, is kanti is pekǝlti taka, is le' guti.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Kal ki cimbǝlti ki dom maki i kǝliwasi teteɗi, bǝnǝ ma' ulnǝ nda uwai.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 I Bitlus ul kǝli su, “Dlǝmini, nǝgu ki ulǝn gu u takawa?” Iki i' usu, “e nǝguni.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 I Bitlus ultisu, “Tu' imi kǝn ki manǝn bi ki cimbǝlǝn Yal ki mbatl ki mulban ɗa? Kum lǝ' ki ginǝ gwu' mwaniwagu, hal sambǝci dlabi i, sǝn ka'ki, as pe'nǝ hwunwagi.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Alǝbi alǝbi in nda a kinawasi immǝci. Nǝ milgiɗǝsi i teteɗu, is mbiti mǝci, is kanti is pekǝlti taka, is guti ma'mwaniwasi.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Iki i bal ɓa' gop Ikilisiya musswasǝn, nǝ mus ginǝ kum shilǝn ki usi nǝ nda u.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Milshikǝn pǝl lwaɗi nǝ ulki gagashinti mul diɓǝlti age' mbalǝn. Mi'bǝtl Yesu kal musswasǝn nǝ mbatl nǝm kǝn si mati age lu shu'ti ki Sulemanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Amma age' na mbalǝn gon apǝl ndǝtl ki mbatl ki te' ge'siwai, ngonǝnǝgu mbalǝn ɗǝ natlsi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mus nǝnǝgu mi' ndǝ'ti nǝti mwani nǝ mudli mbǝtltin ki siɗa ngǝtl ki kali.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Hal atala gunǝ si pekǝtl mi'gonti tǝn bishitu ɗǝ latisi tǝn lumutti ki dom nǝ lumutti tǝngaki Bitlus ɓal ɓeutu ko gwasǝnwas ma abǝli tǝn nami wasǝn.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mbalǝn ɓo is gop dopga te'ge' gatlen nǝ ki gandǝli nǝ Ulshelima u, is gop mbǝtl mi'gonti nǝ ginǝ dumi'gatdli ɗǝ hwottisi u, musswasǝn is ndoki.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Iki i bal lǝɓa ki Lya tlǝte' lya, nǝ musginǝ ne'tu, nǝ mi' ɗalika ki Sadukiyawa, si kub dutu' iye,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 is gop milshinkǝn yi, is la'si gelu kǝndǝ'mbalǝn.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma age' gasi iki mul nje shinkǝn ki Lya kǝn ngu i' ɓub'ɓul dlabi ki lu kǝndǝ' mbalinisi, i' pekǝlsi toɗi, i' ulsisu,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Zǝn ga, a' dlǝlni age' libi ki Lya, adlǝmi mus mbalǝn pyal shitu ki Lya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nǝs kumi nǝgu u, is tege' libi ki Lya nǝ kyau, is go' kulci mbalǝn. Nǝ bal lǝɓa ki Lya ne' ginǝ si ne'tu mbǝ u, is taki mi' dlǝl shilǝn bi, nǝ mus mi'kina ki Isla'ilawa, is ta shinkǝn tya ge'lu kǝndǝ'mbalǝn sǝm mbǝlsi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Amma nǝ mi' kǝnndǝ dlom mbǝkǝci ge'lu kǝndǝ'mbalǝn nisi u, sa mbisi lǝbiwai. Iki is palteɗi' is palsi shinkǝn,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Illǝ illembi lu kǝndǝ'mbalǝn nisi ki idle, mi' ɓutti dlabi sikǝ dlili abi dlabi, amma nǝn ɓuli u, ma mbi mulǝn agiɓiwai.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nǝ mi' kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ bas laɓasi nǝs kumi nǝgu u, is hwodǝli iye tǝn gawasǝn, yakǝn tǝ ulu mbǝlli.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Iki i' mulǝn mbǝ i' usu, “Yanini! Mulu nǝ' lakǝnti gelu kǝndǝ'mbalǝn u si ngi ki dlǝli a libi ki Lya, si kulci' mbalǝn.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Iki i mul kina ki mi'kǝndǝ'dlom nǝ mil kyautǝn wasi is lǝ is mbǝl milshikǝn nisi. Sa shimsi nǝ ngeswai gaki si ɓulti ɓa mbalǝn la'si nǝ zǝnnga.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nǝs mbǝl milshinkǝn isi abidla shilǝn u, is dlǝlsi akina ɗǝ mi' dlǝlshilǝn. Iki i bal lǝɓa ngemsi,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 i' usu, “Ma ndǝlinkin kǝm bǝ kulcin ge' shin u waiwa, in ngu kushtiwakǝn a dutya Ulshelima i, hal kilyamti ki zimi alhaki ki hwula ki mulu aga inǝn.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 I Bitlus ne' mi'kina is pallisi is usu, “Hwelkǝn tǝn kumi Lya bi ngǝtl mbalǝn.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lya ki kolsisi inǝn ta tlǝl Yesu i, gunǝ tǝn gadlǝnnga ki tlwotu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ti Lya nalti a toh shimtwasi, mul kina nǝ mul pe'kǝtl mbalǝn, tǝngaki tǝ' ɓuli Isla'ila dlabi ki pe'ti ɗǝ ge bezǝn lǝɓa i, as mbi pashti ki bezǝn lǝɓawasǝn ɗa ɗaɗanu.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Mi ɓo mi'yenti nǝ dwuɗǝnwas kǝni atǝn usi, nǝgu ɗaɗanu Yal ki mbatl ki Lya, gunǝ Lya bǝl ginǝ ɗǝ pǝlitti kubbi u.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nǝs kumi nǝgu u, iki i mbatl lyewisi iye, asi lyamti kǝnǝ sǝ' tlosi.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Amma mul Palise won mul shin Gamaliyal, mul kushti zhil ki Musa, gunǝ mus mbalǝn ɗǝ natlti, i' hilya age' ludlǝtl shilǝn, ibbǝl zhil ki sǝ' pyakǝl mbalǝnisi swadla pa.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Hwon u nǝ ɓew u i mulun mbǝ, kise ti Tudas, ti patl gawasi ulǝn, mbalǝn kutl cen kutl lǝbi upsi ɗǝ bǝtlti, amma i tloti, i mi' bǝtlti dla'ga, is koni.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kalwasi ɗaɗanu, imulǝn mul Galili mul shin Yahuza mbǝ age' hwon ki ɓǝtl mbalǝn, illa diɓǝl mbalǝn ɗǝ bǝtlti. Tima is tloti, mil bǝtlti mus is dla'ga.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Tǝngaki nǝgu, ulu tǝn ki ami pi'kin shilǝn, zakǝn mbalǝn sǝ zǝga, in ulnǝ si lyap pǝlti u ko kyautǝn wasǝn ki mbalǝn u, nǝn dlatiga.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Amma in ki Lya kǝn u, kikǝn ma'dlǝl mbalǝn iwai. Seko ki' dǝmni mi'nge'ulnǝ Lya pǝli u.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Iki is bǝlshilǝn ki Gamaliyal, is taki milshinkǝn nisi bi is te' giɓi is li'si. Is matisi bǝs saka shilǝn ge' shin ki Yesu u nuwai, is za'si is zǝga.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 I' milshinkǝn nisi hilya is peki a kina ki mi'dlǝlshilǝn, nǝ hol tugi tǝngaki sayeni i sakǝmi sǝ' tle bǝna tǝngaki shin ki Yesu i.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hu cin u kǝni, a libi ki Lya nǝ a libi nǝ libi, saza' kulci' mbalǝn shilǝn ki Lya wai, si ussu Yesu tiki Almasihu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.