Atos 4
zbu (ZBU) vs VC
1 Lǝɓasi, nǝ mi'kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ Sadukiyawa is mbǝ ma' Bitlus nǝ Yahaya asi ge' shilǝn nǝ mbalǝn.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Is lyau mbadli nǝ mi' kushti ki Yesu tǝngaki si kulci' mbalǝn, tǝn hillya ki Yesu ge' mi' mǝshti.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Is gop ki Bitlus nǝ Yahaya is idlasi sai nǝ lu acili tǝngaki su' kǝn ɓali.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amma ginǝ kum shilǝn ki Bitlus is ndǝ'nǝnali u; diɓǝltwasǝn sa tǝla zangu nantam.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lu cilisi mi'kinawasǝn nǝ kolsiwasǝn nǝ mi'bǝtl lashti zhil ki Musa is ma a Ulshelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Nǝ Hanana bal lǝɓa ki Lya ti alǝbi nǝ Kayapa nǝ Yahaya nǝ Iskandali nǝ mus gǝskǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya,
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nǝs mbǝl ki Bitlus nǝ Yahaya akina u is gop ngepsi: “Nǝ ndǝltu kǝni ko nǝ shin u kǝn, ki pǝltin nǝgu?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Bitlus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya, i' ulsisu: “Kini gumsisi nǝ kolsi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ki takimibi asǝti tǝn ki ngepmǝnmi tǝn ze' ulnǝ pǝli dakǝl mulu nǝ tu' imi kǝnti ndoɗa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 manǝnngu, kinǝ mus mbalǝn ki Isla'ila: Mul gu nǝ ki dlǝli kinawakǝn ki ndoki u nǝ shin ki Yesu almasihu Mulnazalat, gunǝ tolǝnti tǝn gadlǝnnga u guni Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshtu,
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu tiki,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Peti kǝn mbidli ma mulunwai, kuma shinwonɗawai guni bǝldli a lya nǝ atli nǝ ge' mbalǝn adǝplǝɓa hwel ma'ti tǝnmbi peti.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nǝs yen ndǝtl ki mbatl ki Bitlus nǝ Yahaya u, is mani sa pǝl lashtiwai, mi'lǝshi usun kǝni ɗaɗanu, is kum ngaptibi is mansi mbalǝn gi teɗi ne' Yesu siɗa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Amma nǝs yen mulnǝs ndokǝltu ki dlǝli nesi u, is hwol ulki dlǝmi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ngo' nǝnǝgu is bǝlsi zhil ki sǝ'peki ɗǝ bidla nǝ sǝ'shilǝn nǝ yelsǝni u,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 is usu, “yakǝn tǝn pǝlin nǝ mbalǝnyi? Mus mi'dǝp a Ulshelima sǝ mani sa pǝlin ulki gagashinti, tu'imi kǝntǝn pǝlin nǝ mbalǝn i u mǝkǝn ma'ussu sa pǝl ulǝn wai.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amma tǝngagi ɓa ulisi mbǝl du'tǝnki ge' mbalǝn, tǝn dǝlǝsi kǝm bǝs shilǝn nǝ mulin a ge' shin u nuwai.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Iki is takisi bi te' ɗaɗanu is dǝlisi kǝm bǝs shilǝn ko kushti ge' shin ki Yesu nuwai.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Bitlus nǝ Yahaya is pallisi shilǝn is usu, “Shilǝn ki Lya kǝn tǝn bǝliya ko gwakǝn? Dambǝlǝn kini.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Miɓo, mǝkǝn ma'dǝb shot tǝn ulnǝn yeni u nǝ ulnǝn kumi uwai.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kal ki samatisi i, is za'si, tǝngaki sahwol kan u nǝ si'hwotisi ishɗa u i tǝngaki mbalǝn, mus malǝn si natl Lya tǝngaki ulnǝ nda u.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mul gu nǝ pǝli' ulki gagashinti ki ndokǝltu ta bǝl hwon kutl lǝbi upsi kali.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nǝs za'ki Bitlus nǝ Yahaya u, is lǝma' mbalǝnwasǝn, is palisi shilǝn u nǝ lǝɓasi ne' mi'kina pisi u.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Si ɗaɗanu nǝ kumti nǝgu, is tlǝl yali musswasǝn nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, is usu, “Lya mulnalti,” ki pǝl lya nǝ atli nǝ bal mali, nǝ mus ulnǝ giɓi u.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ki shilǝn tu'ma' Yal ki mbatl ki Lya nǝ tubi ki zheliwagi, bwasinǝn Dauda
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Gumsi ki dǝp lǝɓa is kǝndǝ gǝski dlati, Mi'kǝndǝdlom is maga, is nge Lya, nǝ Almasihuwasi ɗaɗanu.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Bali nǝguɗa Hilidus nǝ Buntus Bilatus sa maga i age' gatlu ne' ginǝ ba Yahudawai u nǝ mbalǝn ki Isla'ila si dutu' nǝ Yesu zheli wagi mul guunti, gunǝ' palti Almasihu u.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Sa domga i tǝngaki sǝppǝl mus ulnǝ kǝndǝ tǝn ndǝltwagi nǝ lyamtiwagi tǝnda u.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nǝguni, Lya, yani si lyap hane'mi kyautǝn, bǝtl zhelisiwagi ndǝtl ki mbadli ki dlǝp shilǝnwagi nǝ ndǝtl ki mbatli,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ta' tohwagi ki ndokǝtl mbalǝn, apǝl ulki gagashinti nǝ lwaɗi tu'ma' shinki zheliwagi guu Yesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kalki sa shilǝn nǝ Lya i, lu u nǝs domga u igo' nyapti. I mus is ikǝnsi nǝ Yal ki mbatl ki Lya, is gop dlǝp shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓantwai.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mus dopga ginǝ ɗǝ duk nǝ Yesu u, ko yangiwasǝn nǝm kǝnǝ, mbadlwasǝn nǝm, mulǝn ɗa tǝ' usu ulkǝ tohwasi gwaskǝn nǝ gwaswai, koyangni mus gwasǝn kǝni.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 I mi'shinkǝn ndakina nǝ dlǝmi'mbalǝn ɗaɗanu tǝnpatl ki Yesu kami ndǝ'ti ki shilǝn mul ndǝlti tǝn hillya ki mulban Yesu ge' mi'mǝshti. Ulkǝ zo'ki mul nalti tǝn kowon ngi ge'si,
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 hal ma mul hwol ulǝn ɗa ge'siwai, tǝngaki mus mi'gu ko libi sa ulitaka i, is mbǝl ulpisi,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 is zi' akina ɗǝ mi'shikǝn, i bwasi kowonngi nda'ce nǝ ulkipǝliwasi.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Age nǝgu iki Yusupu, mul Balawiye, gǝswasi mul ki tsibilin Kublus, gunǝ mi'shinkǝn ɗǝ mbetti ki Balnaba, (ikǝ mul ndǝtl mbadli),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 i' ul guwastaka, immbǝl ulpisi i'zi akina ɗǝ mi'shikǝn.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.