Atos 4

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lǝɓasi, nǝ mi'kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ Sadukiyawa is mbǝ ma' Bitlus nǝ Yahaya asi ge' shilǝn nǝ mbalǝn.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Is lyau mbadli nǝ mi' kushti ki Yesu tǝngaki si kulci' mbalǝn, tǝn hillya ki Yesu ge' mi' mǝshti.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Is gop ki Bitlus nǝ Yahaya is idlasi sai nǝ lu acili tǝngaki su' kǝn ɓali.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amma ginǝ kum shilǝn ki Bitlus is ndǝ'nǝnali u; diɓǝltwasǝn sa tǝla zangu nantam.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Lu cilisi mi'kinawasǝn nǝ kolsiwasǝn nǝ mi'bǝtl lashti zhil ki Musa is ma a Ulshelima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nǝ Hanana bal lǝɓa ki Lya ti alǝbi nǝ Kayapa nǝ Yahaya nǝ Iskandali nǝ mus gǝskǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya,
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nǝs mbǝl ki Bitlus nǝ Yahaya akina u is gop ngepsi: “Nǝ ndǝltu kǝni ko nǝ shin u kǝn, ki pǝltin nǝgu?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Bitlus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya, i' ulsisu: “Kini gumsisi nǝ kolsi!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ki takimibi asǝti tǝn ki ngepmǝnmi tǝn ze' ulnǝ pǝli dakǝl mulu nǝ tu' imi kǝnti ndoɗa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 manǝnngu, kinǝ mus mbalǝn ki Isla'ila: Mul gu nǝ ki dlǝli kinawakǝn ki ndoki u nǝ shin ki Yesu almasihu Mulnazalat, gunǝ tolǝnti tǝn gadlǝnnga u guni Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshtu,
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu tiki,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Peti kǝn mbidli ma mulunwai, kuma shinwonɗawai guni bǝldli a lya nǝ atli nǝ ge' mbalǝn adǝplǝɓa hwel ma'ti tǝnmbi peti.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nǝs yen ndǝtl ki mbatl ki Bitlus nǝ Yahaya u, is mani sa pǝl lashtiwai, mi'lǝshi usun kǝni ɗaɗanu, is kum ngaptibi is mansi mbalǝn gi teɗi ne' Yesu siɗa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Amma nǝs yen mulnǝs ndokǝltu ki dlǝli nesi u, is hwol ulki dlǝmi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ngo' nǝnǝgu is bǝlsi zhil ki sǝ'peki ɗǝ bidla nǝ sǝ'shilǝn nǝ yelsǝni u,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 is usu, “yakǝn tǝn pǝlin nǝ mbalǝnyi? Mus mi'dǝp a Ulshelima sǝ mani sa pǝlin ulki gagashinti, tu'imi kǝntǝn pǝlin nǝ mbalǝn i u mǝkǝn ma'ussu sa pǝl ulǝn wai.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Amma tǝngagi ɓa ulisi mbǝl du'tǝnki ge' mbalǝn, tǝn dǝlǝsi kǝm bǝs shilǝn nǝ mulin a ge' shin u nuwai.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Iki is takisi bi te' ɗaɗanu is dǝlisi kǝm bǝs shilǝn ko kushti ge' shin ki Yesu nuwai.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Amma Bitlus nǝ Yahaya is pallisi shilǝn is usu, “Shilǝn ki Lya kǝn tǝn bǝliya ko gwakǝn? Dambǝlǝn kini.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Miɓo, mǝkǝn ma'dǝb shot tǝn ulnǝn yeni u nǝ ulnǝn kumi uwai.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kal ki samatisi i, is za'si, tǝngaki sahwol kan u nǝ si'hwotisi ishɗa u i tǝngaki mbalǝn, mus malǝn si natl Lya tǝngaki ulnǝ nda u.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mul gu nǝ pǝli' ulki gagashinti ki ndokǝltu ta bǝl hwon kutl lǝbi upsi kali.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nǝs za'ki Bitlus nǝ Yahaya u, is lǝma' mbalǝnwasǝn, is palisi shilǝn u nǝ lǝɓasi ne' mi'kina pisi u.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Si ɗaɗanu nǝ kumti nǝgu, is tlǝl yali musswasǝn nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, is usu, “Lya mulnalti,” ki pǝl lya nǝ atli nǝ bal mali, nǝ mus ulnǝ giɓi u.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ki shilǝn tu'ma' Yal ki mbatl ki Lya nǝ tubi ki zheliwagi, bwasinǝn Dauda
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Gumsi ki dǝp lǝɓa is kǝndǝ gǝski dlati, Mi'kǝndǝdlom is maga, is nge Lya, nǝ Almasihuwasi ɗaɗanu.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Bali nǝguɗa Hilidus nǝ Buntus Bilatus sa maga i age' gatlu ne' ginǝ ba Yahudawai u nǝ mbalǝn ki Isla'ila si dutu' nǝ Yesu zheli wagi mul guunti, gunǝ' palti Almasihu u.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Sa domga i tǝngaki sǝppǝl mus ulnǝ kǝndǝ tǝn ndǝltwagi nǝ lyamtiwagi tǝnda u.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nǝguni, Lya, yani si lyap hane'mi kyautǝn, bǝtl zhelisiwagi ndǝtl ki mbadli ki dlǝp shilǝnwagi nǝ ndǝtl ki mbatli,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ta' tohwagi ki ndokǝtl mbalǝn, apǝl ulki gagashinti nǝ lwaɗi tu'ma' shinki zheliwagi guu Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kalki sa shilǝn nǝ Lya i, lu u nǝs domga u igo' nyapti. I mus is ikǝnsi nǝ Yal ki mbatl ki Lya, is gop dlǝp shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓantwai.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mus dopga ginǝ ɗǝ duk nǝ Yesu u, ko yangiwasǝn nǝm kǝnǝ, mbadlwasǝn nǝm, mulǝn ɗa tǝ' usu ulkǝ tohwasi gwaskǝn nǝ gwaswai, koyangni mus gwasǝn kǝni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 I mi'shinkǝn ndakina nǝ dlǝmi'mbalǝn ɗaɗanu tǝnpatl ki Yesu kami ndǝ'ti ki shilǝn mul ndǝlti tǝn hillya ki mulban Yesu ge' mi'mǝshti. Ulkǝ zo'ki mul nalti tǝn kowon ngi ge'si,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 hal ma mul hwol ulǝn ɗa ge'siwai, tǝngaki mus mi'gu ko libi sa ulitaka i, is mbǝl ulpisi,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 is zi' akina ɗǝ mi'shikǝn, i bwasi kowonngi nda'ce nǝ ulkipǝliwasi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Age nǝgu iki Yusupu, mul Balawiye, gǝswasi mul ki tsibilin Kublus, gunǝ mi'shinkǝn ɗǝ mbetti ki Balnaba, (ikǝ mul ndǝtl mbadli),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 i' ul guwastaka, immbǝl ulpisi i'zi akina ɗǝ mi'shikǝn.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.