Atos 4
zbu (ZBU) vs NVI
1 Lǝɓasi, nǝ mi'kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ Sadukiyawa is mbǝ ma' Bitlus nǝ Yahaya asi ge' shilǝn nǝ mbalǝn.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Is lyau mbadli nǝ mi' kushti ki Yesu tǝngaki si kulci' mbalǝn, tǝn hillya ki Yesu ge' mi' mǝshti.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Is gop ki Bitlus nǝ Yahaya is idlasi sai nǝ lu acili tǝngaki su' kǝn ɓali.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Amma ginǝ kum shilǝn ki Bitlus is ndǝ'nǝnali u; diɓǝltwasǝn sa tǝla zangu nantam.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Lu cilisi mi'kinawasǝn nǝ kolsiwasǝn nǝ mi'bǝtl lashti zhil ki Musa is ma a Ulshelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Nǝ Hanana bal lǝɓa ki Lya ti alǝbi nǝ Kayapa nǝ Yahaya nǝ Iskandali nǝ mus gǝskǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya,
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Nǝs mbǝl ki Bitlus nǝ Yahaya akina u is gop ngepsi: “Nǝ ndǝltu kǝni ko nǝ shin u kǝn, ki pǝltin nǝgu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Bitlus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya, i' ulsisu: “Kini gumsisi nǝ kolsi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ki takimibi asǝti tǝn ki ngepmǝnmi tǝn ze' ulnǝ pǝli dakǝl mulu nǝ tu' imi kǝnti ndoɗa,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 manǝnngu, kinǝ mus mbalǝn ki Isla'ila: Mul gu nǝ ki dlǝli kinawakǝn ki ndoki u nǝ shin ki Yesu almasihu Mulnazalat, gunǝ tolǝnti tǝn gadlǝnnga u guni Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshtu,
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu tiki,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Peti kǝn mbidli ma mulunwai, kuma shinwonɗawai guni bǝldli a lya nǝ atli nǝ ge' mbalǝn adǝplǝɓa hwel ma'ti tǝnmbi peti.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Nǝs yen ndǝtl ki mbatl ki Bitlus nǝ Yahaya u, is mani sa pǝl lashtiwai, mi'lǝshi usun kǝni ɗaɗanu, is kum ngaptibi is mansi mbalǝn gi teɗi ne' Yesu siɗa.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Amma nǝs yen mulnǝs ndokǝltu ki dlǝli nesi u, is hwol ulki dlǝmi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ngo' nǝnǝgu is bǝlsi zhil ki sǝ'peki ɗǝ bidla nǝ sǝ'shilǝn nǝ yelsǝni u,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 is usu, “yakǝn tǝn pǝlin nǝ mbalǝnyi? Mus mi'dǝp a Ulshelima sǝ mani sa pǝlin ulki gagashinti, tu'imi kǝntǝn pǝlin nǝ mbalǝn i u mǝkǝn ma'ussu sa pǝl ulǝn wai.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Amma tǝngagi ɓa ulisi mbǝl du'tǝnki ge' mbalǝn, tǝn dǝlǝsi kǝm bǝs shilǝn nǝ mulin a ge' shin u nuwai.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Iki is takisi bi te' ɗaɗanu is dǝlisi kǝm bǝs shilǝn ko kushti ge' shin ki Yesu nuwai.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Bitlus nǝ Yahaya is pallisi shilǝn is usu, “Shilǝn ki Lya kǝn tǝn bǝliya ko gwakǝn? Dambǝlǝn kini.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Miɓo, mǝkǝn ma'dǝb shot tǝn ulnǝn yeni u nǝ ulnǝn kumi uwai.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kal ki samatisi i, is za'si, tǝngaki sahwol kan u nǝ si'hwotisi ishɗa u i tǝngaki mbalǝn, mus malǝn si natl Lya tǝngaki ulnǝ nda u.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mul gu nǝ pǝli' ulki gagashinti ki ndokǝltu ta bǝl hwon kutl lǝbi upsi kali.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nǝs za'ki Bitlus nǝ Yahaya u, is lǝma' mbalǝnwasǝn, is palisi shilǝn u nǝ lǝɓasi ne' mi'kina pisi u.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Si ɗaɗanu nǝ kumti nǝgu, is tlǝl yali musswasǝn nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, is usu, “Lya mulnalti,” ki pǝl lya nǝ atli nǝ bal mali, nǝ mus ulnǝ giɓi u.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ki shilǝn tu'ma' Yal ki mbatl ki Lya nǝ tubi ki zheliwagi, bwasinǝn Dauda
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Gumsi ki dǝp lǝɓa is kǝndǝ gǝski dlati, Mi'kǝndǝdlom is maga, is nge Lya, nǝ Almasihuwasi ɗaɗanu.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Bali nǝguɗa Hilidus nǝ Buntus Bilatus sa maga i age' gatlu ne' ginǝ ba Yahudawai u nǝ mbalǝn ki Isla'ila si dutu' nǝ Yesu zheli wagi mul guunti, gunǝ' palti Almasihu u.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Sa domga i tǝngaki sǝppǝl mus ulnǝ kǝndǝ tǝn ndǝltwagi nǝ lyamtiwagi tǝnda u.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nǝguni, Lya, yani si lyap hane'mi kyautǝn, bǝtl zhelisiwagi ndǝtl ki mbadli ki dlǝp shilǝnwagi nǝ ndǝtl ki mbatli,
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ta' tohwagi ki ndokǝtl mbalǝn, apǝl ulki gagashinti nǝ lwaɗi tu'ma' shinki zheliwagi guu Yesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kalki sa shilǝn nǝ Lya i, lu u nǝs domga u igo' nyapti. I mus is ikǝnsi nǝ Yal ki mbatl ki Lya, is gop dlǝp shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓantwai.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mus dopga ginǝ ɗǝ duk nǝ Yesu u, ko yangiwasǝn nǝm kǝnǝ, mbadlwasǝn nǝm, mulǝn ɗa tǝ' usu ulkǝ tohwasi gwaskǝn nǝ gwaswai, koyangni mus gwasǝn kǝni.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 I mi'shinkǝn ndakina nǝ dlǝmi'mbalǝn ɗaɗanu tǝnpatl ki Yesu kami ndǝ'ti ki shilǝn mul ndǝlti tǝn hillya ki mulban Yesu ge' mi'mǝshti. Ulkǝ zo'ki mul nalti tǝn kowon ngi ge'si,
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 hal ma mul hwol ulǝn ɗa ge'siwai, tǝngaki mus mi'gu ko libi sa ulitaka i, is mbǝl ulpisi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 is zi' akina ɗǝ mi'shikǝn, i bwasi kowonngi nda'ce nǝ ulkipǝliwasi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Age nǝgu iki Yusupu, mul Balawiye, gǝswasi mul ki tsibilin Kublus, gunǝ mi'shinkǝn ɗǝ mbetti ki Balnaba, (ikǝ mul ndǝtl mbadli),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 i' ul guwastaka, immbǝl ulpisi i'zi akina ɗǝ mi'shikǝn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.