Atos 4
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Lǝɓasi, nǝ mi'kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ Sadukiyawa is mbǝ ma' Bitlus nǝ Yahaya asi ge' shilǝn nǝ mbalǝn.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Is lyau mbadli nǝ mi' kushti ki Yesu tǝngaki si kulci' mbalǝn, tǝn hillya ki Yesu ge' mi' mǝshti.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Is gop ki Bitlus nǝ Yahaya is idlasi sai nǝ lu acili tǝngaki su' kǝn ɓali.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Amma ginǝ kum shilǝn ki Bitlus is ndǝ'nǝnali u; diɓǝltwasǝn sa tǝla zangu nantam.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Lu cilisi mi'kinawasǝn nǝ kolsiwasǝn nǝ mi'bǝtl lashti zhil ki Musa is ma a Ulshelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nǝ Hanana bal lǝɓa ki Lya ti alǝbi nǝ Kayapa nǝ Yahaya nǝ Iskandali nǝ mus gǝskǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya,
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nǝs mbǝl ki Bitlus nǝ Yahaya akina u is gop ngepsi: “Nǝ ndǝltu kǝni ko nǝ shin u kǝn, ki pǝltin nǝgu?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Bitlus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya, i' ulsisu: “Kini gumsisi nǝ kolsi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ki takimibi asǝti tǝn ki ngepmǝnmi tǝn ze' ulnǝ pǝli dakǝl mulu nǝ tu' imi kǝnti ndoɗa,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 manǝnngu, kinǝ mus mbalǝn ki Isla'ila: Mul gu nǝ ki dlǝli kinawakǝn ki ndoki u nǝ shin ki Yesu almasihu Mulnazalat, gunǝ tolǝnti tǝn gadlǝnnga u guni Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshtu,
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu tiki,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Peti kǝn mbidli ma mulunwai, kuma shinwonɗawai guni bǝldli a lya nǝ atli nǝ ge' mbalǝn adǝplǝɓa hwel ma'ti tǝnmbi peti.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nǝs yen ndǝtl ki mbatl ki Bitlus nǝ Yahaya u, is mani sa pǝl lashtiwai, mi'lǝshi usun kǝni ɗaɗanu, is kum ngaptibi is mansi mbalǝn gi teɗi ne' Yesu siɗa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Amma nǝs yen mulnǝs ndokǝltu ki dlǝli nesi u, is hwol ulki dlǝmi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ngo' nǝnǝgu is bǝlsi zhil ki sǝ'peki ɗǝ bidla nǝ sǝ'shilǝn nǝ yelsǝni u,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 is usu, “yakǝn tǝn pǝlin nǝ mbalǝnyi? Mus mi'dǝp a Ulshelima sǝ mani sa pǝlin ulki gagashinti, tu'imi kǝntǝn pǝlin nǝ mbalǝn i u mǝkǝn ma'ussu sa pǝl ulǝn wai.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Amma tǝngagi ɓa ulisi mbǝl du'tǝnki ge' mbalǝn, tǝn dǝlǝsi kǝm bǝs shilǝn nǝ mulin a ge' shin u nuwai.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Iki is takisi bi te' ɗaɗanu is dǝlisi kǝm bǝs shilǝn ko kushti ge' shin ki Yesu nuwai.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Amma Bitlus nǝ Yahaya is pallisi shilǝn is usu, “Shilǝn ki Lya kǝn tǝn bǝliya ko gwakǝn? Dambǝlǝn kini.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Miɓo, mǝkǝn ma'dǝb shot tǝn ulnǝn yeni u nǝ ulnǝn kumi uwai.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kal ki samatisi i, is za'si, tǝngaki sahwol kan u nǝ si'hwotisi ishɗa u i tǝngaki mbalǝn, mus malǝn si natl Lya tǝngaki ulnǝ nda u.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mul gu nǝ pǝli' ulki gagashinti ki ndokǝltu ta bǝl hwon kutl lǝbi upsi kali.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Nǝs za'ki Bitlus nǝ Yahaya u, is lǝma' mbalǝnwasǝn, is palisi shilǝn u nǝ lǝɓasi ne' mi'kina pisi u.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Si ɗaɗanu nǝ kumti nǝgu, is tlǝl yali musswasǝn nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, is usu, “Lya mulnalti,” ki pǝl lya nǝ atli nǝ bal mali, nǝ mus ulnǝ giɓi u.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ki shilǝn tu'ma' Yal ki mbatl ki Lya nǝ tubi ki zheliwagi, bwasinǝn Dauda
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Gumsi ki dǝp lǝɓa is kǝndǝ gǝski dlati, Mi'kǝndǝdlom is maga, is nge Lya, nǝ Almasihuwasi ɗaɗanu.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Bali nǝguɗa Hilidus nǝ Buntus Bilatus sa maga i age' gatlu ne' ginǝ ba Yahudawai u nǝ mbalǝn ki Isla'ila si dutu' nǝ Yesu zheli wagi mul guunti, gunǝ' palti Almasihu u.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Sa domga i tǝngaki sǝppǝl mus ulnǝ kǝndǝ tǝn ndǝltwagi nǝ lyamtiwagi tǝnda u.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nǝguni, Lya, yani si lyap hane'mi kyautǝn, bǝtl zhelisiwagi ndǝtl ki mbadli ki dlǝp shilǝnwagi nǝ ndǝtl ki mbatli,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ta' tohwagi ki ndokǝtl mbalǝn, apǝl ulki gagashinti nǝ lwaɗi tu'ma' shinki zheliwagi guu Yesu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kalki sa shilǝn nǝ Lya i, lu u nǝs domga u igo' nyapti. I mus is ikǝnsi nǝ Yal ki mbatl ki Lya, is gop dlǝp shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓantwai.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mus dopga ginǝ ɗǝ duk nǝ Yesu u, ko yangiwasǝn nǝm kǝnǝ, mbadlwasǝn nǝm, mulǝn ɗa tǝ' usu ulkǝ tohwasi gwaskǝn nǝ gwaswai, koyangni mus gwasǝn kǝni.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 I mi'shinkǝn ndakina nǝ dlǝmi'mbalǝn ɗaɗanu tǝnpatl ki Yesu kami ndǝ'ti ki shilǝn mul ndǝlti tǝn hillya ki mulban Yesu ge' mi'mǝshti. Ulkǝ zo'ki mul nalti tǝn kowon ngi ge'si,
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 hal ma mul hwol ulǝn ɗa ge'siwai, tǝngaki mus mi'gu ko libi sa ulitaka i, is mbǝl ulpisi,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 is zi' akina ɗǝ mi'shikǝn, i bwasi kowonngi nda'ce nǝ ulkipǝliwasi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Age nǝgu iki Yusupu, mul Balawiye, gǝswasi mul ki tsibilin Kublus, gunǝ mi'shinkǝn ɗǝ mbetti ki Balnaba, (ikǝ mul ndǝtl mbadli),
36 — ausente —
37 i' ul guwastaka, immbǝl ulpisi i'zi akina ɗǝ mi'shikǝn.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.