Atos 4
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Lǝɓasi, nǝ mi'kina ki ɓutti dlabi ki libi ki Lya nǝ Sadukiyawa is mbǝ ma' Bitlus nǝ Yahaya asi ge' shilǝn nǝ mbalǝn.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Is lyau mbadli nǝ mi' kushti ki Yesu tǝngaki si kulci' mbalǝn, tǝn hillya ki Yesu ge' mi' mǝshti.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Is gop ki Bitlus nǝ Yahaya is idlasi sai nǝ lu acili tǝngaki su' kǝn ɓali.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Amma ginǝ kum shilǝn ki Bitlus is ndǝ'nǝnali u; diɓǝltwasǝn sa tǝla zangu nantam.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Lu cilisi mi'kinawasǝn nǝ kolsiwasǝn nǝ mi'bǝtl lashti zhil ki Musa is ma a Ulshelima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nǝ Hanana bal lǝɓa ki Lya ti alǝbi nǝ Kayapa nǝ Yahaya nǝ Iskandali nǝ mus gǝskǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya,
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nǝs mbǝl ki Bitlus nǝ Yahaya akina u is gop ngepsi: “Nǝ ndǝltu kǝni ko nǝ shin u kǝn, ki pǝltin nǝgu?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Bitlus, ki ikǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya, i' ulsisu: “Kini gumsisi nǝ kolsi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ki takimibi asǝti tǝn ki ngepmǝnmi tǝn ze' ulnǝ pǝli dakǝl mulu nǝ tu' imi kǝnti ndoɗa,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 manǝnngu, kinǝ mus mbalǝn ki Isla'ila: Mul gu nǝ ki dlǝli kinawakǝn ki ndoki u nǝ shin ki Yesu almasihu Mulnazalat, gunǝ tolǝnti tǝn gadlǝnnga u guni Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshtu,
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu tiki,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Peti kǝn mbidli ma mulunwai, kuma shinwonɗawai guni bǝldli a lya nǝ atli nǝ ge' mbalǝn adǝplǝɓa hwel ma'ti tǝnmbi peti.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nǝs yen ndǝtl ki mbatl ki Bitlus nǝ Yahaya u, is mani sa pǝl lashtiwai, mi'lǝshi usun kǝni ɗaɗanu, is kum ngaptibi is mansi mbalǝn gi teɗi ne' Yesu siɗa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Amma nǝs yen mulnǝs ndokǝltu ki dlǝli nesi u, is hwol ulki dlǝmi.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ngo' nǝnǝgu is bǝlsi zhil ki sǝ'peki ɗǝ bidla nǝ sǝ'shilǝn nǝ yelsǝni u,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 is usu, “yakǝn tǝn pǝlin nǝ mbalǝnyi? Mus mi'dǝp a Ulshelima sǝ mani sa pǝlin ulki gagashinti, tu'imi kǝntǝn pǝlin nǝ mbalǝn i u mǝkǝn ma'ussu sa pǝl ulǝn wai.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Amma tǝngagi ɓa ulisi mbǝl du'tǝnki ge' mbalǝn, tǝn dǝlǝsi kǝm bǝs shilǝn nǝ mulin a ge' shin u nuwai.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Iki is takisi bi te' ɗaɗanu is dǝlisi kǝm bǝs shilǝn ko kushti ge' shin ki Yesu nuwai.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Bitlus nǝ Yahaya is pallisi shilǝn is usu, “Shilǝn ki Lya kǝn tǝn bǝliya ko gwakǝn? Dambǝlǝn kini.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Miɓo, mǝkǝn ma'dǝb shot tǝn ulnǝn yeni u nǝ ulnǝn kumi uwai.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kal ki samatisi i, is za'si, tǝngaki sahwol kan u nǝ si'hwotisi ishɗa u i tǝngaki mbalǝn, mus malǝn si natl Lya tǝngaki ulnǝ nda u.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mul gu nǝ pǝli' ulki gagashinti ki ndokǝltu ta bǝl hwon kutl lǝbi upsi kali.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nǝs za'ki Bitlus nǝ Yahaya u, is lǝma' mbalǝnwasǝn, is palisi shilǝn u nǝ lǝɓasi ne' mi'kina pisi u.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Si ɗaɗanu nǝ kumti nǝgu, is tlǝl yali musswasǝn nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, is usu, “Lya mulnalti,” ki pǝl lya nǝ atli nǝ bal mali, nǝ mus ulnǝ giɓi u.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ki shilǝn tu'ma' Yal ki mbatl ki Lya nǝ tubi ki zheliwagi, bwasinǝn Dauda
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Gumsi ki dǝp lǝɓa is kǝndǝ gǝski dlati, Mi'kǝndǝdlom is maga, is nge Lya, nǝ Almasihuwasi ɗaɗanu.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Bali nǝguɗa Hilidus nǝ Buntus Bilatus sa maga i age' gatlu ne' ginǝ ba Yahudawai u nǝ mbalǝn ki Isla'ila si dutu' nǝ Yesu zheli wagi mul guunti, gunǝ' palti Almasihu u.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Sa domga i tǝngaki sǝppǝl mus ulnǝ kǝndǝ tǝn ndǝltwagi nǝ lyamtiwagi tǝnda u.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nǝguni, Lya, yani si lyap hane'mi kyautǝn, bǝtl zhelisiwagi ndǝtl ki mbadli ki dlǝp shilǝnwagi nǝ ndǝtl ki mbatli,
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ta' tohwagi ki ndokǝtl mbalǝn, apǝl ulki gagashinti nǝ lwaɗi tu'ma' shinki zheliwagi guu Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kalki sa shilǝn nǝ Lya i, lu u nǝs domga u igo' nyapti. I mus is ikǝnsi nǝ Yal ki mbatl ki Lya, is gop dlǝp shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓantwai.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mus dopga ginǝ ɗǝ duk nǝ Yesu u, ko yangiwasǝn nǝm kǝnǝ, mbadlwasǝn nǝm, mulǝn ɗa tǝ' usu ulkǝ tohwasi gwaskǝn nǝ gwaswai, koyangni mus gwasǝn kǝni.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 I mi'shinkǝn ndakina nǝ dlǝmi'mbalǝn ɗaɗanu tǝnpatl ki Yesu kami ndǝ'ti ki shilǝn mul ndǝlti tǝn hillya ki mulban Yesu ge' mi'mǝshti. Ulkǝ zo'ki mul nalti tǝn kowon ngi ge'si,
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 hal ma mul hwol ulǝn ɗa ge'siwai, tǝngaki mus mi'gu ko libi sa ulitaka i, is mbǝl ulpisi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 is zi' akina ɗǝ mi'shikǝn, i bwasi kowonngi nda'ce nǝ ulkipǝliwasi.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Age nǝgu iki Yusupu, mul Balawiye, gǝswasi mul ki tsibilin Kublus, gunǝ mi'shinkǝn ɗǝ mbetti ki Balnaba, (ikǝ mul ndǝtl mbadli),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 i' ul guwastaka, immbǝl ulpisi i'zi akina ɗǝ mi'shikǝn.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.