Atos 3
zbu (ZBU) vs NAA
1 Gasiwon Bitlus nǝ Yahaya silǝ' libi ki Lya cin ki shilǝn nǝ Lya, dom ki maki ki cin su'ti.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 I ki mulǝn kǝn ngu gunǝs zǝ'ti dakǝl, si mbǝtlti a bidlabi libi ki Lya guni ɗǝ mbe'ti zeki, alǝbi si zǝ'ti ko anǝmi ɗǝ ngeplu ma' ginǝ ɗǝ te'ge libi ki Lya u.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nǝ'yen ki Bitlus nǝ Yahaya u ɗǝ te' libi ki Lya u. I' ngemsi ɗǝ ulpi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 I Bitlus utti' dwaɗǝn, isi Yahaya. I Bitlus usu, “Yami!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 I mus i' ga'kisi kǝm, nǝ lati mbatli ki mbi ulǝn ma'si.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 I Bitlus usu, “Upɓo ni ɗawai, tǝn gaki nǝgu ulnǝ ni ɗa u ita bǝlki. Ge shinki Yesu ki Nazalat, ɗaki lǝ.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 I ki i Bitlus ngap tohwasi ki tohshmti, i' tliltilya, nǝ dleuti asǝnwasi nǝ Yal asǝnwasi i ndǝli.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nǝ dleuti ippe'lya tǝn asǝnwasi i' gop lǝti. Illǝ libi ki Lya ne'si, ati lǝti nǝ pe'ti lya ɗǝ natl Lya.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nǝ mus mbalǝn yenti ɗǝ lǝti ati natl Lya u,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Is manti tikuɗǝ dǝb abidlabi libi ki Lya ɗǝ ngeplu, is ikǝn nǝ ulki ngaptibi nǝ ulki gagashinti atǝn ndo'twasi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Amuli ɗǝ bǝtl ki Bitlus kal nǝ Yohanna, Mus mbalǝn mbǝ nǝ kitǝl ma'si age' libi ki Lya gunǝ si mbettikǝ lu shu'ti ki Sulemanu u, asi ngapti bi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nǝ Bitlus yen gu u, i' ulsisu: “Yelsǝni ini Isla'ilawa, yalakiɗa ullu ɗǝ bǝtlkin ngaptibiɗa? Tǝngaki yakǝn ki ya'miɗa nǝgu, ki yenti ndǝltinǝn ko bǝtl Lya inǝn kǝn laki i mulu lǝ'ɗaya?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku, nǝ Yakubu, Lya ki mi'zǝ mi'zǝ'mini, innal zheliwasi Yesu. I ngeti a kina ki Bilatus, nǝl lyami tǝs za'tu, gunǝ' bǝlǝnti is tloti.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 I' ngeti mulguntu nǝ zo'mbatlu i' ngemini sǝ' zakikin mul tlo mbalǝn u.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 I' tlo gǝs ki mbadli, iki i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshti. Nǝgu mi yeni ndatǝn dwaɗǝn inǝn.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nǝ la'ti mbatl ge' shin ki Yesu, mulu nǝ' yenintu, nǝ' manǝntu, mulnǝ bǝlti ndǝltu tiki Yesu, nǝ la'ti mbatl nǝ shinwasi tu'mati tǝmbi ndokǝl ti mul gu nǝ muswakǝn ki yetti u.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Nǝgun, yelsǝnǝ ini Isla'ila amani ge' lǝshi ma' ulǝnkǝn ki tloti ɗa kan u nǝ mi'kina wakǝn pǝli u.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ngonǝ nǝgu Lya a ikǝn ulnǝ' dlǝmi tun te'ɗu abi ki mus mi'nje shikǝn ki Lya, ɗǝ usu Almasihu wasi tǝn tle' bǝna.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa, a' palnitai ma Lya, tǝngaki tǝ' santikin bezǝn lǝɓawakǝnɗa, an ndǝllikin mbadli,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 i'shin Almasihu, gunǝ' olikini u tun te'ɗi, tiki Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Hwelkǝn tǝ Yesu dǝm twa lya hal gasi u nǝtǝ Lya patl mus usi pyale u, nǝ Lya dlǝl shilǝn tun te'ɗigi abi ɗǝ mi'nje shinkǝnwasu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa usu, ‘Mulban Lya wakǝn nǝn tlǝli' kin mul njeshinkǝn ki Lya won kǝnǝ ami age mbalǝn wakǝn; hwelkǝn ki gakǝn kǝm tǝn mus ulnǝ ti' pikini u
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mulnǝ a nge gakitti kǝmu nǝn pe'kǝtlti ɗǝ ge' mbalǝnwasi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Nǝguɗa, i gopi tun tǝn Sama'ila, i lǝtǝn ginǝ mbǝ kali is shilǝn tǝn mutti.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kini ki gǝskǝ mi'njeshinkǝn, kini ki mi'nje ndǝti nǝ Lya pǝli mi'zǝ'mi'zǝ'kini. I' ul Iblahim su, ‘Tu'ma'gǝs ki mbalǝn wa'kǝn mus mbalǝn mi'dǝp lǝɓa nǝn mbin nalti.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nǝ Lya a tlǝl zheli was suɗu, makini tishinti pa, tǝ zikin toh ki patl kowonngi tet taka ɗǝ tǝn shitu ki ɗashti ki tugi.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.