Atos 3

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gasiwon Bitlus nǝ Yahaya silǝ' libi ki Lya cin ki shilǝn nǝ Lya, dom ki maki ki cin su'ti.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 I ki mulǝn kǝn ngu gunǝs zǝ'ti dakǝl, si mbǝtlti a bidlabi libi ki Lya guni ɗǝ mbe'ti zeki, alǝbi si zǝ'ti ko anǝmi ɗǝ ngeplu ma' ginǝ ɗǝ te'ge libi ki Lya u.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nǝ'yen ki Bitlus nǝ Yahaya u ɗǝ te' libi ki Lya u. I' ngemsi ɗǝ ulpi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 I Bitlus utti' dwaɗǝn, isi Yahaya. I Bitlus usu, “Yami!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 I mus i' ga'kisi kǝm, nǝ lati mbatli ki mbi ulǝn ma'si.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 I Bitlus usu, “Upɓo ni ɗawai, tǝn gaki nǝgu ulnǝ ni ɗa u ita bǝlki. Ge shinki Yesu ki Nazalat, ɗaki lǝ.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 I ki i Bitlus ngap tohwasi ki tohshmti, i' tliltilya, nǝ dleuti asǝnwasi nǝ Yal asǝnwasi i ndǝli.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nǝ dleuti ippe'lya tǝn asǝnwasi i' gop lǝti. Illǝ libi ki Lya ne'si, ati lǝti nǝ pe'ti lya ɗǝ natl Lya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Nǝ mus mbalǝn yenti ɗǝ lǝti ati natl Lya u,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Is manti tikuɗǝ dǝb abidlabi libi ki Lya ɗǝ ngeplu, is ikǝn nǝ ulki ngaptibi nǝ ulki gagashinti atǝn ndo'twasi.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Amuli ɗǝ bǝtl ki Bitlus kal nǝ Yohanna, Mus mbalǝn mbǝ nǝ kitǝl ma'si age' libi ki Lya gunǝ si mbettikǝ lu shu'ti ki Sulemanu u, asi ngapti bi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nǝ Bitlus yen gu u, i' ulsisu: “Yelsǝni ini Isla'ilawa, yalakiɗa ullu ɗǝ bǝtlkin ngaptibiɗa? Tǝngaki yakǝn ki ya'miɗa nǝgu, ki yenti ndǝltinǝn ko bǝtl Lya inǝn kǝn laki i mulu lǝ'ɗaya?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku, nǝ Yakubu, Lya ki mi'zǝ mi'zǝ'mini, innal zheliwasi Yesu. I ngeti a kina ki Bilatus, nǝl lyami tǝs za'tu, gunǝ' bǝlǝnti is tloti.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 I' ngeti mulguntu nǝ zo'mbatlu i' ngemini sǝ' zakikin mul tlo mbalǝn u.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 I' tlo gǝs ki mbadli, iki i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshti. Nǝgu mi yeni ndatǝn dwaɗǝn inǝn.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nǝ la'ti mbatl ge' shin ki Yesu, mulu nǝ' yenintu, nǝ' manǝntu, mulnǝ bǝlti ndǝltu tiki Yesu, nǝ la'ti mbatl nǝ shinwasi tu'mati tǝmbi ndokǝl ti mul gu nǝ muswakǝn ki yetti u.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nǝgun, yelsǝnǝ ini Isla'ila amani ge' lǝshi ma' ulǝnkǝn ki tloti ɗa kan u nǝ mi'kina wakǝn pǝli u.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ngonǝ nǝgu Lya a ikǝn ulnǝ' dlǝmi tun te'ɗu abi ki mus mi'nje shikǝn ki Lya, ɗǝ usu Almasihu wasi tǝn tle' bǝna.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa, a' palnitai ma Lya, tǝngaki tǝ' santikin bezǝn lǝɓawakǝnɗa, an ndǝllikin mbadli,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 i'shin Almasihu, gunǝ' olikini u tun te'ɗi, tiki Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Hwelkǝn tǝ Yesu dǝm twa lya hal gasi u nǝtǝ Lya patl mus usi pyale u, nǝ Lya dlǝl shilǝn tun te'ɗigi abi ɗǝ mi'nje shinkǝnwasu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa usu, ‘Mulban Lya wakǝn nǝn tlǝli' kin mul njeshinkǝn ki Lya won kǝnǝ ami age mbalǝn wakǝn; hwelkǝn ki gakǝn kǝm tǝn mus ulnǝ ti' pikini u
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mulnǝ a nge gakitti kǝmu nǝn pe'kǝtlti ɗǝ ge' mbalǝnwasi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Nǝguɗa, i gopi tun tǝn Sama'ila, i lǝtǝn ginǝ mbǝ kali is shilǝn tǝn mutti.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kini ki gǝskǝ mi'njeshinkǝn, kini ki mi'nje ndǝti nǝ Lya pǝli mi'zǝ'mi'zǝ'kini. I' ul Iblahim su, ‘Tu'ma'gǝs ki mbalǝn wa'kǝn mus mbalǝn mi'dǝp lǝɓa nǝn mbin nalti.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nǝ Lya a tlǝl zheli was suɗu, makini tishinti pa, tǝ zikin toh ki patl kowonngi tet taka ɗǝ tǝn shitu ki ɗashti ki tugi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.