Atos 3
zbu (ZBU) vs ARC
1 Gasiwon Bitlus nǝ Yahaya silǝ' libi ki Lya cin ki shilǝn nǝ Lya, dom ki maki ki cin su'ti.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 I ki mulǝn kǝn ngu gunǝs zǝ'ti dakǝl, si mbǝtlti a bidlabi libi ki Lya guni ɗǝ mbe'ti zeki, alǝbi si zǝ'ti ko anǝmi ɗǝ ngeplu ma' ginǝ ɗǝ te'ge libi ki Lya u.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nǝ'yen ki Bitlus nǝ Yahaya u ɗǝ te' libi ki Lya u. I' ngemsi ɗǝ ulpi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 I Bitlus utti' dwaɗǝn, isi Yahaya. I Bitlus usu, “Yami!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 I mus i' ga'kisi kǝm, nǝ lati mbatli ki mbi ulǝn ma'si.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 I Bitlus usu, “Upɓo ni ɗawai, tǝn gaki nǝgu ulnǝ ni ɗa u ita bǝlki. Ge shinki Yesu ki Nazalat, ɗaki lǝ.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 I ki i Bitlus ngap tohwasi ki tohshmti, i' tliltilya, nǝ dleuti asǝnwasi nǝ Yal asǝnwasi i ndǝli.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Nǝ dleuti ippe'lya tǝn asǝnwasi i' gop lǝti. Illǝ libi ki Lya ne'si, ati lǝti nǝ pe'ti lya ɗǝ natl Lya.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Nǝ mus mbalǝn yenti ɗǝ lǝti ati natl Lya u,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Is manti tikuɗǝ dǝb abidlabi libi ki Lya ɗǝ ngeplu, is ikǝn nǝ ulki ngaptibi nǝ ulki gagashinti atǝn ndo'twasi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Amuli ɗǝ bǝtl ki Bitlus kal nǝ Yohanna, Mus mbalǝn mbǝ nǝ kitǝl ma'si age' libi ki Lya gunǝ si mbettikǝ lu shu'ti ki Sulemanu u, asi ngapti bi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Nǝ Bitlus yen gu u, i' ulsisu: “Yelsǝni ini Isla'ilawa, yalakiɗa ullu ɗǝ bǝtlkin ngaptibiɗa? Tǝngaki yakǝn ki ya'miɗa nǝgu, ki yenti ndǝltinǝn ko bǝtl Lya inǝn kǝn laki i mulu lǝ'ɗaya?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku, nǝ Yakubu, Lya ki mi'zǝ mi'zǝ'mini, innal zheliwasi Yesu. I ngeti a kina ki Bilatus, nǝl lyami tǝs za'tu, gunǝ' bǝlǝnti is tloti.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 I' ngeti mulguntu nǝ zo'mbatlu i' ngemini sǝ' zakikin mul tlo mbalǝn u.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 I' tlo gǝs ki mbadli, iki i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshti. Nǝgu mi yeni ndatǝn dwaɗǝn inǝn.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nǝ la'ti mbatl ge' shin ki Yesu, mulu nǝ' yenintu, nǝ' manǝntu, mulnǝ bǝlti ndǝltu tiki Yesu, nǝ la'ti mbatl nǝ shinwasi tu'mati tǝmbi ndokǝl ti mul gu nǝ muswakǝn ki yetti u.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nǝgun, yelsǝnǝ ini Isla'ila amani ge' lǝshi ma' ulǝnkǝn ki tloti ɗa kan u nǝ mi'kina wakǝn pǝli u.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ngonǝ nǝgu Lya a ikǝn ulnǝ' dlǝmi tun te'ɗu abi ki mus mi'nje shikǝn ki Lya, ɗǝ usu Almasihu wasi tǝn tle' bǝna.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa, a' palnitai ma Lya, tǝngaki tǝ' santikin bezǝn lǝɓawakǝnɗa, an ndǝllikin mbadli,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 i'shin Almasihu, gunǝ' olikini u tun te'ɗi, tiki Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Hwelkǝn tǝ Yesu dǝm twa lya hal gasi u nǝtǝ Lya patl mus usi pyale u, nǝ Lya dlǝl shilǝn tun te'ɗigi abi ɗǝ mi'nje shinkǝnwasu.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musa usu, ‘Mulban Lya wakǝn nǝn tlǝli' kin mul njeshinkǝn ki Lya won kǝnǝ ami age mbalǝn wakǝn; hwelkǝn ki gakǝn kǝm tǝn mus ulnǝ ti' pikini u
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mulnǝ a nge gakitti kǝmu nǝn pe'kǝtlti ɗǝ ge' mbalǝnwasi.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Nǝguɗa, i gopi tun tǝn Sama'ila, i lǝtǝn ginǝ mbǝ kali is shilǝn tǝn mutti.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kini ki gǝskǝ mi'njeshinkǝn, kini ki mi'nje ndǝti nǝ Lya pǝli mi'zǝ'mi'zǝ'kini. I' ul Iblahim su, ‘Tu'ma'gǝs ki mbalǝn wa'kǝn mus mbalǝn mi'dǝp lǝɓa nǝn mbin nalti.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nǝ Lya a tlǝl zheli was suɗu, makini tishinti pa, tǝ zikin toh ki patl kowonngi tet taka ɗǝ tǝn shitu ki ɗashti ki tugi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.