Atos 28
zbu (ZBU) vs VC
1 Kal ki ma pe'ti nǝn in kumi shin ki ɗani i ki Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mbalǝn ki lǝbi is pǝlimi ulkǝ zoki is njemi mus, is hwotimi utu gaki mal ɗǝ mbǝti a etǝtl kǝn ngu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Bulus dwam ancin te'ɗi ti utti utu ngu, i uci won pe'toɗi nǝn kum utu i' gobpi Bulus toh.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nǝ mbalǝn ki lǝbi yen uci a sǝnkǝli Bulus toh u, is ul elsǝnisu, “Mulu mul tlo' mbalǝn kǝni; ko nǝ' ta pe' ki bal malu, ngonǝnagu ngashtwas ɗǝ bǝtlti kali sai nǝ ta mǝci.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Amma I Bulus dladla'toh wasi idldla'uci i swa utu amma ulǝn a mbitwai.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mbalǝn ni ɗǝ yenti lǝbi nǝn kǝtti ko anda ammǝci, amma kalkǝ lǝb dǝmti nǝbǝ sa yen ulǝn a mbitwai u, is shilǝn ɗaɗanu is usu ti lya won kǝni.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nja nǝ Lǝbi, lu ki mul kina ki ɗani i, mul shin Pubilus. Ti njemi a libi ɗakka, i' shimmi ge' nalti hal mutti maki.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mulzǝ' Babiliyas tǝ ki muɗi atli ti gonti. I Bulus su mati, i' shilǝn nǝ Lya i' zi' toh ga i muli ndokki.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nǝ nda nǝgu u, i mus ginǝ ɗǝ gonti kitǝn ɗa ni, is gop mbǝti asi mbi' ndo'ti.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Is nalmi tǝn shitu dimbǝli; nǝtǝn tlǝ ge' kundǝlǝn ki malu, is domimi mus ulnǝ mi lyamti u.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kal ki limaki in tlǝ ge' kundǝlǝn ki mali ki Iskandaliya, gunǝ ci watlǝn atǝn ɗani u. A pǝli' lwaɗi kǝnǝ ngugǝs ki lyayen.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nǝm mbǝci silakusu in mu'maki alǝbi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nǝn za'lǝbǝ u in gandǝli mingu sai a Lhegium. Nǝm muɗu, i etǝl tlǝte'kudu Nǝ lucilu in mbǝ'ci a puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 A kikǝn mǝma ne'elsǝni mi'bǝlti, is ngyemmi tǝn pǝl mutti ningi ne'si. Nǝnǝgu immbǝci Loma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nǝ elsǝni inǝn mi' bǝlti ki Lom kum mbǝtinǝn u, is mbǝ sǝ ullimi ɗem hal Age'lu dobga ki Abiyus, gu nǝ si mbetti ki maciya maki. Nǝ Bulus ma ne'mbalǝ ni u, i'gode Lya i ndǝtl mbiti.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nǝn tye Loma u, i ndǝgi Bulus tǝ'dǝm tǝn gawasi nǝ mul kǝndǝ'dlom mul ɓuttiti u.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kalkǝ mutti maki, i Bulus taki bas mi' kina ki Yahudawa bi. Nǝs domga u, I Bulus ulsisu: “Yelsǝni ini, ko nǝbǝ aleu wi mbalǝn inǝn mbadlwai u, ko pǝtl gokkǝ mi'zǝ'mini, ngonǝ nǝgu is goppǝni a Ulshelima is bǝl ami ki kǝndi a toh ɗǝ Lomawa.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nǝs ngyemǝn u si' lyamti sǝ za kǝni, gaki a pǝl bezǝn ulnǝ tǝla tlotu wai.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nǝ Yahudawa nge' ndǝtu, i dǝmi hwel ta tǝla shilǝn u a kina ɗǝ Kaisal. Gaki mbalǝn i kǝn ta tǝla shilǝni ɗawai.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 I laki ya lyam shilǝn ne ki ɗa, gaki zǝ' mbatl ki Isla ilawa i ami ki ki kǝndi nǝ zhim dom ɗa.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Is ndǝgiti, “Miɓo ma mbi lwabbaton ma' Yahudawa gawagwai, mulǝn a mbǝl shilǝn wa' gi ge elsǝni inǝn wai, ko idlǝm besǝn shilǝn won tǝn kwai.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Amma mi lyamti tǝn kum shilǝn a bi wagi, mǝ mani mbalǝn hu a una si dlǝb bezǝn shilǝn tǝn pyal kushti kǝlagatu.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Nǝs zǝ cin ki ma' ne' Bulus, sǝ' en Bulus age' cin u nǝs dlǝlli u, Is mbǝ nǝ mbalǝn diɓǝli age' lu unǝ tiɗa nǝ dǝmtu. I' pallisi shilǝn daga nǝ kyau hal a su'ti, ati dlǝmissi shilǝn atǝn gu' ki Lya, ati lyap shetlsi tǝ ndǝlsi te' ma' Yesu tǝn shitu zhil ki Musa nǝ lwabat ki mi'nje' shin kǝn ki Lya.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Gen is ndǝ nǝ shilǝn wasi gen ne is nge'ndǝtti.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nǝs nge ndǝtti nǝ elsǝni ɗaɗɗasi u, nǝs ɓalkǝ sǝ'za' lǝbi u i Bulus dlǝmisi shilǝn nǝm i'usu, “Ase yal ki mbatl ki Lya a dlǝm bali, nǝ' dlǝmi mi'zǝ'mi zǝ'kini tu'bi ɗǝ Ishaya mul nje'shinkǝn ki Lya ɗǝ usu,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Lǝma' mbalǝn i ki' usu, “Kǝn kumtini amma kǝkǝn mantini wai; kǝn yentini amma kǝkǝn mantini wai.”
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Gaki mbatl ki mbalǝn i a ndǝndǝli, sa cak kǝmwa sǝn i sa idla dwaɗǝn wasǝn i. Gaki ɓas yeni nǝ dwaɗǝn wasǝn as kumi nǝ kǝmmwasǝn. Gaki sǝp mani nǝ' mbadlwasǝn as palte' makǝni a ndokǝlsi.”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “To manin ca, Lya shinkǝn ki pekǝtl mbalǝn, hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u, sikuma sǝn ga'ti kǝm!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Nǝdlǝmi nǝgu u, i Yahuawa hilya is gob shotibi ne' elsǝni.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Hal hwon lop a Bulus ki dǝmi age' libi ki ɓatlti, ti nje'mus ginǝ mbǝ ma'ti sǝ' entu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 A ti dlǝb shilǝn ki te' ge' gugkǝ Lya ati kulci' mbǝlǝn lǝɓa ki mulban Yesu Almasihu nǝ ndǝtl ki mbadli bǝnǝ ɓultwai!
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.