Atos 28

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kal ki ma pe'ti nǝn in kumi shin ki ɗani i ki Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mbalǝn ki lǝbi is pǝlimi ulkǝ zoki is njemi mus, is hwotimi utu gaki mal ɗǝ mbǝti a etǝtl kǝn ngu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bulus dwam ancin te'ɗi ti utti utu ngu, i uci won pe'toɗi nǝn kum utu i' gobpi Bulus toh.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nǝ mbalǝn ki lǝbi yen uci a sǝnkǝli Bulus toh u, is ul elsǝnisu, “Mulu mul tlo' mbalǝn kǝni; ko nǝ' ta pe' ki bal malu, ngonǝnagu ngashtwas ɗǝ bǝtlti kali sai nǝ ta mǝci.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Amma I Bulus dladla'toh wasi idldla'uci i swa utu amma ulǝn a mbitwai.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Mbalǝn ni ɗǝ yenti lǝbi nǝn kǝtti ko anda ammǝci, amma kalkǝ lǝb dǝmti nǝbǝ sa yen ulǝn a mbitwai u, is shilǝn ɗaɗanu is usu ti lya won kǝni.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nja nǝ Lǝbi, lu ki mul kina ki ɗani i, mul shin Pubilus. Ti njemi a libi ɗakka, i' shimmi ge' nalti hal mutti maki.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mulzǝ' Babiliyas tǝ ki muɗi atli ti gonti. I Bulus su mati, i' shilǝn nǝ Lya i' zi' toh ga i muli ndokki.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nǝ nda nǝgu u, i mus ginǝ ɗǝ gonti kitǝn ɗa ni, is gop mbǝti asi mbi' ndo'ti.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Is nalmi tǝn shitu dimbǝli; nǝtǝn tlǝ ge' kundǝlǝn ki malu, is domimi mus ulnǝ mi lyamti u.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kal ki limaki in tlǝ ge' kundǝlǝn ki mali ki Iskandaliya, gunǝ ci watlǝn atǝn ɗani u. A pǝli' lwaɗi kǝnǝ ngugǝs ki lyayen.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nǝm mbǝci silakusu in mu'maki alǝbi.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nǝn za'lǝbǝ u in gandǝli mingu sai a Lhegium. Nǝm muɗu, i etǝl tlǝte'kudu Nǝ lucilu in mbǝ'ci a puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A kikǝn mǝma ne'elsǝni mi'bǝlti, is ngyemmi tǝn pǝl mutti ningi ne'si. Nǝnǝgu immbǝci Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nǝ elsǝni inǝn mi' bǝlti ki Lom kum mbǝtinǝn u, is mbǝ sǝ ullimi ɗem hal Age'lu dobga ki Abiyus, gu nǝ si mbetti ki maciya maki. Nǝ Bulus ma ne'mbalǝ ni u, i'gode Lya i ndǝtl mbiti.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nǝn tye Loma u, i ndǝgi Bulus tǝ'dǝm tǝn gawasi nǝ mul kǝndǝ'dlom mul ɓuttiti u.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kalkǝ mutti maki, i Bulus taki bas mi' kina ki Yahudawa bi. Nǝs domga u, I Bulus ulsisu: “Yelsǝni ini, ko nǝbǝ aleu wi mbalǝn inǝn mbadlwai u, ko pǝtl gokkǝ mi'zǝ'mini, ngonǝ nǝgu is goppǝni a Ulshelima is bǝl ami ki kǝndi a toh ɗǝ Lomawa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nǝs ngyemǝn u si' lyamti sǝ za kǝni, gaki a pǝl bezǝn ulnǝ tǝla tlotu wai.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nǝ Yahudawa nge' ndǝtu, i dǝmi hwel ta tǝla shilǝn u a kina ɗǝ Kaisal. Gaki mbalǝn i kǝn ta tǝla shilǝni ɗawai.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 I laki ya lyam shilǝn ne ki ɗa, gaki zǝ' mbatl ki Isla ilawa i ami ki ki kǝndi nǝ zhim dom ɗa.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Is ndǝgiti, “Miɓo ma mbi lwabbaton ma' Yahudawa gawagwai, mulǝn a mbǝl shilǝn wa' gi ge elsǝni inǝn wai, ko idlǝm besǝn shilǝn won tǝn kwai.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Amma mi lyamti tǝn kum shilǝn a bi wagi, mǝ mani mbalǝn hu a una si dlǝb bezǝn shilǝn tǝn pyal kushti kǝlagatu.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Nǝs zǝ cin ki ma' ne' Bulus, sǝ' en Bulus age' cin u nǝs dlǝlli u, Is mbǝ nǝ mbalǝn diɓǝli age' lu unǝ tiɗa nǝ dǝmtu. I' pallisi shilǝn daga nǝ kyau hal a su'ti, ati dlǝmissi shilǝn atǝn gu' ki Lya, ati lyap shetlsi tǝ ndǝlsi te' ma' Yesu tǝn shitu zhil ki Musa nǝ lwabat ki mi'nje' shin kǝn ki Lya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Gen is ndǝ nǝ shilǝn wasi gen ne is nge'ndǝtti.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nǝs nge ndǝtti nǝ elsǝni ɗaɗɗasi u, nǝs ɓalkǝ sǝ'za' lǝbi u i Bulus dlǝmisi shilǝn nǝm i'usu, “Ase yal ki mbatl ki Lya a dlǝm bali, nǝ' dlǝmi mi'zǝ'mi zǝ'kini tu'bi ɗǝ Ishaya mul nje'shinkǝn ki Lya ɗǝ usu,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Lǝma' mbalǝn i ki' usu, “Kǝn kumtini amma kǝkǝn mantini wai; kǝn yentini amma kǝkǝn mantini wai.”
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Gaki mbatl ki mbalǝn i a ndǝndǝli, sa cak kǝmwa sǝn i sa idla dwaɗǝn wasǝn i. Gaki ɓas yeni nǝ dwaɗǝn wasǝn as kumi nǝ kǝmmwasǝn. Gaki sǝp mani nǝ' mbadlwasǝn as palte' makǝni a ndokǝlsi.”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “To manin ca, Lya shinkǝn ki pekǝtl mbalǝn, hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u, sikuma sǝn ga'ti kǝm!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Nǝdlǝmi nǝgu u, i Yahuawa hilya is gob shotibi ne' elsǝni.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Hal hwon lop a Bulus ki dǝmi age' libi ki ɓatlti, ti nje'mus ginǝ mbǝ ma'ti sǝ' entu.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 A ti dlǝb shilǝn ki te' ge' gugkǝ Lya ati kulci' mbǝlǝn lǝɓa ki mulban Yesu Almasihu nǝ ndǝtl ki mbadli bǝnǝ ɓultwai!
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.