Atos 28
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Kal ki ma pe'ti nǝn in kumi shin ki ɗani i ki Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mbalǝn ki lǝbi is pǝlimi ulkǝ zoki is njemi mus, is hwotimi utu gaki mal ɗǝ mbǝti a etǝtl kǝn ngu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Bulus dwam ancin te'ɗi ti utti utu ngu, i uci won pe'toɗi nǝn kum utu i' gobpi Bulus toh.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nǝ mbalǝn ki lǝbi yen uci a sǝnkǝli Bulus toh u, is ul elsǝnisu, “Mulu mul tlo' mbalǝn kǝni; ko nǝ' ta pe' ki bal malu, ngonǝnagu ngashtwas ɗǝ bǝtlti kali sai nǝ ta mǝci.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Amma I Bulus dladla'toh wasi idldla'uci i swa utu amma ulǝn a mbitwai.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mbalǝn ni ɗǝ yenti lǝbi nǝn kǝtti ko anda ammǝci, amma kalkǝ lǝb dǝmti nǝbǝ sa yen ulǝn a mbitwai u, is shilǝn ɗaɗanu is usu ti lya won kǝni.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nja nǝ Lǝbi, lu ki mul kina ki ɗani i, mul shin Pubilus. Ti njemi a libi ɗakka, i' shimmi ge' nalti hal mutti maki.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Mulzǝ' Babiliyas tǝ ki muɗi atli ti gonti. I Bulus su mati, i' shilǝn nǝ Lya i' zi' toh ga i muli ndokki.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nǝ nda nǝgu u, i mus ginǝ ɗǝ gonti kitǝn ɗa ni, is gop mbǝti asi mbi' ndo'ti.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Is nalmi tǝn shitu dimbǝli; nǝtǝn tlǝ ge' kundǝlǝn ki malu, is domimi mus ulnǝ mi lyamti u.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kal ki limaki in tlǝ ge' kundǝlǝn ki mali ki Iskandaliya, gunǝ ci watlǝn atǝn ɗani u. A pǝli' lwaɗi kǝnǝ ngugǝs ki lyayen.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nǝm mbǝci silakusu in mu'maki alǝbi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nǝn za'lǝbǝ u in gandǝli mingu sai a Lhegium. Nǝm muɗu, i etǝl tlǝte'kudu Nǝ lucilu in mbǝ'ci a puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 A kikǝn mǝma ne'elsǝni mi'bǝlti, is ngyemmi tǝn pǝl mutti ningi ne'si. Nǝnǝgu immbǝci Loma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nǝ elsǝni inǝn mi' bǝlti ki Lom kum mbǝtinǝn u, is mbǝ sǝ ullimi ɗem hal Age'lu dobga ki Abiyus, gu nǝ si mbetti ki maciya maki. Nǝ Bulus ma ne'mbalǝ ni u, i'gode Lya i ndǝtl mbiti.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nǝn tye Loma u, i ndǝgi Bulus tǝ'dǝm tǝn gawasi nǝ mul kǝndǝ'dlom mul ɓuttiti u.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kalkǝ mutti maki, i Bulus taki bas mi' kina ki Yahudawa bi. Nǝs domga u, I Bulus ulsisu: “Yelsǝni ini, ko nǝbǝ aleu wi mbalǝn inǝn mbadlwai u, ko pǝtl gokkǝ mi'zǝ'mini, ngonǝ nǝgu is goppǝni a Ulshelima is bǝl ami ki kǝndi a toh ɗǝ Lomawa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nǝs ngyemǝn u si' lyamti sǝ za kǝni, gaki a pǝl bezǝn ulnǝ tǝla tlotu wai.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nǝ Yahudawa nge' ndǝtu, i dǝmi hwel ta tǝla shilǝn u a kina ɗǝ Kaisal. Gaki mbalǝn i kǝn ta tǝla shilǝni ɗawai.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 I laki ya lyam shilǝn ne ki ɗa, gaki zǝ' mbatl ki Isla ilawa i ami ki ki kǝndi nǝ zhim dom ɗa.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Is ndǝgiti, “Miɓo ma mbi lwabbaton ma' Yahudawa gawagwai, mulǝn a mbǝl shilǝn wa' gi ge elsǝni inǝn wai, ko idlǝm besǝn shilǝn won tǝn kwai.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Amma mi lyamti tǝn kum shilǝn a bi wagi, mǝ mani mbalǝn hu a una si dlǝb bezǝn shilǝn tǝn pyal kushti kǝlagatu.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nǝs zǝ cin ki ma' ne' Bulus, sǝ' en Bulus age' cin u nǝs dlǝlli u, Is mbǝ nǝ mbalǝn diɓǝli age' lu unǝ tiɗa nǝ dǝmtu. I' pallisi shilǝn daga nǝ kyau hal a su'ti, ati dlǝmissi shilǝn atǝn gu' ki Lya, ati lyap shetlsi tǝ ndǝlsi te' ma' Yesu tǝn shitu zhil ki Musa nǝ lwabat ki mi'nje' shin kǝn ki Lya.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Gen is ndǝ nǝ shilǝn wasi gen ne is nge'ndǝtti.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Nǝs nge ndǝtti nǝ elsǝni ɗaɗɗasi u, nǝs ɓalkǝ sǝ'za' lǝbi u i Bulus dlǝmisi shilǝn nǝm i'usu, “Ase yal ki mbatl ki Lya a dlǝm bali, nǝ' dlǝmi mi'zǝ'mi zǝ'kini tu'bi ɗǝ Ishaya mul nje'shinkǝn ki Lya ɗǝ usu,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘Lǝma' mbalǝn i ki' usu, “Kǝn kumtini amma kǝkǝn mantini wai; kǝn yentini amma kǝkǝn mantini wai.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Gaki mbatl ki mbalǝn i a ndǝndǝli, sa cak kǝmwa sǝn i sa idla dwaɗǝn wasǝn i. Gaki ɓas yeni nǝ dwaɗǝn wasǝn as kumi nǝ kǝmmwasǝn. Gaki sǝp mani nǝ' mbadlwasǝn as palte' makǝni a ndokǝlsi.”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “To manin ca, Lya shinkǝn ki pekǝtl mbalǝn, hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u, sikuma sǝn ga'ti kǝm!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Nǝdlǝmi nǝgu u, i Yahuawa hilya is gob shotibi ne' elsǝni.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Hal hwon lop a Bulus ki dǝmi age' libi ki ɓatlti, ti nje'mus ginǝ mbǝ ma'ti sǝ' entu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 A ti dlǝb shilǝn ki te' ge' gugkǝ Lya ati kulci' mbǝlǝn lǝɓa ki mulban Yesu Almasihu nǝ ndǝtl ki mbadli bǝnǝ ɓultwai!
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.