Atos 28
zbu (ZBU) vs NVI
1 Kal ki ma pe'ti nǝn in kumi shin ki ɗani i ki Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mbalǝn ki lǝbi is pǝlimi ulkǝ zoki is njemi mus, is hwotimi utu gaki mal ɗǝ mbǝti a etǝtl kǝn ngu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Bulus dwam ancin te'ɗi ti utti utu ngu, i uci won pe'toɗi nǝn kum utu i' gobpi Bulus toh.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nǝ mbalǝn ki lǝbi yen uci a sǝnkǝli Bulus toh u, is ul elsǝnisu, “Mulu mul tlo' mbalǝn kǝni; ko nǝ' ta pe' ki bal malu, ngonǝnagu ngashtwas ɗǝ bǝtlti kali sai nǝ ta mǝci.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Amma I Bulus dladla'toh wasi idldla'uci i swa utu amma ulǝn a mbitwai.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mbalǝn ni ɗǝ yenti lǝbi nǝn kǝtti ko anda ammǝci, amma kalkǝ lǝb dǝmti nǝbǝ sa yen ulǝn a mbitwai u, is shilǝn ɗaɗanu is usu ti lya won kǝni.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nja nǝ Lǝbi, lu ki mul kina ki ɗani i, mul shin Pubilus. Ti njemi a libi ɗakka, i' shimmi ge' nalti hal mutti maki.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Mulzǝ' Babiliyas tǝ ki muɗi atli ti gonti. I Bulus su mati, i' shilǝn nǝ Lya i' zi' toh ga i muli ndokki.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nǝ nda nǝgu u, i mus ginǝ ɗǝ gonti kitǝn ɗa ni, is gop mbǝti asi mbi' ndo'ti.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Is nalmi tǝn shitu dimbǝli; nǝtǝn tlǝ ge' kundǝlǝn ki malu, is domimi mus ulnǝ mi lyamti u.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kal ki limaki in tlǝ ge' kundǝlǝn ki mali ki Iskandaliya, gunǝ ci watlǝn atǝn ɗani u. A pǝli' lwaɗi kǝnǝ ngugǝs ki lyayen.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nǝm mbǝci silakusu in mu'maki alǝbi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nǝn za'lǝbǝ u in gandǝli mingu sai a Lhegium. Nǝm muɗu, i etǝl tlǝte'kudu Nǝ lucilu in mbǝ'ci a puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 A kikǝn mǝma ne'elsǝni mi'bǝlti, is ngyemmi tǝn pǝl mutti ningi ne'si. Nǝnǝgu immbǝci Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nǝ elsǝni inǝn mi' bǝlti ki Lom kum mbǝtinǝn u, is mbǝ sǝ ullimi ɗem hal Age'lu dobga ki Abiyus, gu nǝ si mbetti ki maciya maki. Nǝ Bulus ma ne'mbalǝ ni u, i'gode Lya i ndǝtl mbiti.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nǝn tye Loma u, i ndǝgi Bulus tǝ'dǝm tǝn gawasi nǝ mul kǝndǝ'dlom mul ɓuttiti u.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Kalkǝ mutti maki, i Bulus taki bas mi' kina ki Yahudawa bi. Nǝs domga u, I Bulus ulsisu: “Yelsǝni ini, ko nǝbǝ aleu wi mbalǝn inǝn mbadlwai u, ko pǝtl gokkǝ mi'zǝ'mini, ngonǝ nǝgu is goppǝni a Ulshelima is bǝl ami ki kǝndi a toh ɗǝ Lomawa.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nǝs ngyemǝn u si' lyamti sǝ za kǝni, gaki a pǝl bezǝn ulnǝ tǝla tlotu wai.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nǝ Yahudawa nge' ndǝtu, i dǝmi hwel ta tǝla shilǝn u a kina ɗǝ Kaisal. Gaki mbalǝn i kǝn ta tǝla shilǝni ɗawai.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 I laki ya lyam shilǝn ne ki ɗa, gaki zǝ' mbatl ki Isla ilawa i ami ki ki kǝndi nǝ zhim dom ɗa.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Is ndǝgiti, “Miɓo ma mbi lwabbaton ma' Yahudawa gawagwai, mulǝn a mbǝl shilǝn wa' gi ge elsǝni inǝn wai, ko idlǝm besǝn shilǝn won tǝn kwai.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Amma mi lyamti tǝn kum shilǝn a bi wagi, mǝ mani mbalǝn hu a una si dlǝb bezǝn shilǝn tǝn pyal kushti kǝlagatu.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Nǝs zǝ cin ki ma' ne' Bulus, sǝ' en Bulus age' cin u nǝs dlǝlli u, Is mbǝ nǝ mbalǝn diɓǝli age' lu unǝ tiɗa nǝ dǝmtu. I' pallisi shilǝn daga nǝ kyau hal a su'ti, ati dlǝmissi shilǝn atǝn gu' ki Lya, ati lyap shetlsi tǝ ndǝlsi te' ma' Yesu tǝn shitu zhil ki Musa nǝ lwabat ki mi'nje' shin kǝn ki Lya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Gen is ndǝ nǝ shilǝn wasi gen ne is nge'ndǝtti.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Nǝs nge ndǝtti nǝ elsǝni ɗaɗɗasi u, nǝs ɓalkǝ sǝ'za' lǝbi u i Bulus dlǝmisi shilǝn nǝm i'usu, “Ase yal ki mbatl ki Lya a dlǝm bali, nǝ' dlǝmi mi'zǝ'mi zǝ'kini tu'bi ɗǝ Ishaya mul nje'shinkǝn ki Lya ɗǝ usu,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Lǝma' mbalǝn i ki' usu, “Kǝn kumtini amma kǝkǝn mantini wai; kǝn yentini amma kǝkǝn mantini wai.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Gaki mbatl ki mbalǝn i a ndǝndǝli, sa cak kǝmwa sǝn i sa idla dwaɗǝn wasǝn i. Gaki ɓas yeni nǝ dwaɗǝn wasǝn as kumi nǝ kǝmmwasǝn. Gaki sǝp mani nǝ' mbadlwasǝn as palte' makǝni a ndokǝlsi.”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “To manin ca, Lya shinkǝn ki pekǝtl mbalǝn, hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u, sikuma sǝn ga'ti kǝm!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Nǝdlǝmi nǝgu u, i Yahuawa hilya is gob shotibi ne' elsǝni.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Hal hwon lop a Bulus ki dǝmi age' libi ki ɓatlti, ti nje'mus ginǝ mbǝ ma'ti sǝ' entu.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 A ti dlǝb shilǝn ki te' ge' gugkǝ Lya ati kulci' mbǝlǝn lǝɓa ki mulban Yesu Almasihu nǝ ndǝtl ki mbadli bǝnǝ ɓultwai!
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.