Atos 28

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kal ki ma pe'ti nǝn in kumi shin ki ɗani i ki Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mbalǝn ki lǝbi is pǝlimi ulkǝ zoki is njemi mus, is hwotimi utu gaki mal ɗǝ mbǝti a etǝtl kǝn ngu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bulus dwam ancin te'ɗi ti utti utu ngu, i uci won pe'toɗi nǝn kum utu i' gobpi Bulus toh.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nǝ mbalǝn ki lǝbi yen uci a sǝnkǝli Bulus toh u, is ul elsǝnisu, “Mulu mul tlo' mbalǝn kǝni; ko nǝ' ta pe' ki bal malu, ngonǝnagu ngashtwas ɗǝ bǝtlti kali sai nǝ ta mǝci.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Amma I Bulus dladla'toh wasi idldla'uci i swa utu amma ulǝn a mbitwai.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mbalǝn ni ɗǝ yenti lǝbi nǝn kǝtti ko anda ammǝci, amma kalkǝ lǝb dǝmti nǝbǝ sa yen ulǝn a mbitwai u, is shilǝn ɗaɗanu is usu ti lya won kǝni.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nja nǝ Lǝbi, lu ki mul kina ki ɗani i, mul shin Pubilus. Ti njemi a libi ɗakka, i' shimmi ge' nalti hal mutti maki.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mulzǝ' Babiliyas tǝ ki muɗi atli ti gonti. I Bulus su mati, i' shilǝn nǝ Lya i' zi' toh ga i muli ndokki.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Nǝ nda nǝgu u, i mus ginǝ ɗǝ gonti kitǝn ɗa ni, is gop mbǝti asi mbi' ndo'ti.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Is nalmi tǝn shitu dimbǝli; nǝtǝn tlǝ ge' kundǝlǝn ki malu, is domimi mus ulnǝ mi lyamti u.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kal ki limaki in tlǝ ge' kundǝlǝn ki mali ki Iskandaliya, gunǝ ci watlǝn atǝn ɗani u. A pǝli' lwaɗi kǝnǝ ngugǝs ki lyayen.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nǝm mbǝci silakusu in mu'maki alǝbi.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nǝn za'lǝbǝ u in gandǝli mingu sai a Lhegium. Nǝm muɗu, i etǝl tlǝte'kudu Nǝ lucilu in mbǝ'ci a puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 A kikǝn mǝma ne'elsǝni mi'bǝlti, is ngyemmi tǝn pǝl mutti ningi ne'si. Nǝnǝgu immbǝci Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nǝ elsǝni inǝn mi' bǝlti ki Lom kum mbǝtinǝn u, is mbǝ sǝ ullimi ɗem hal Age'lu dobga ki Abiyus, gu nǝ si mbetti ki maciya maki. Nǝ Bulus ma ne'mbalǝ ni u, i'gode Lya i ndǝtl mbiti.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nǝn tye Loma u, i ndǝgi Bulus tǝ'dǝm tǝn gawasi nǝ mul kǝndǝ'dlom mul ɓuttiti u.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kalkǝ mutti maki, i Bulus taki bas mi' kina ki Yahudawa bi. Nǝs domga u, I Bulus ulsisu: “Yelsǝni ini, ko nǝbǝ aleu wi mbalǝn inǝn mbadlwai u, ko pǝtl gokkǝ mi'zǝ'mini, ngonǝ nǝgu is goppǝni a Ulshelima is bǝl ami ki kǝndi a toh ɗǝ Lomawa.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nǝs ngyemǝn u si' lyamti sǝ za kǝni, gaki a pǝl bezǝn ulnǝ tǝla tlotu wai.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Nǝ Yahudawa nge' ndǝtu, i dǝmi hwel ta tǝla shilǝn u a kina ɗǝ Kaisal. Gaki mbalǝn i kǝn ta tǝla shilǝni ɗawai.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 I laki ya lyam shilǝn ne ki ɗa, gaki zǝ' mbatl ki Isla ilawa i ami ki ki kǝndi nǝ zhim dom ɗa.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Is ndǝgiti, “Miɓo ma mbi lwabbaton ma' Yahudawa gawagwai, mulǝn a mbǝl shilǝn wa' gi ge elsǝni inǝn wai, ko idlǝm besǝn shilǝn won tǝn kwai.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amma mi lyamti tǝn kum shilǝn a bi wagi, mǝ mani mbalǝn hu a una si dlǝb bezǝn shilǝn tǝn pyal kushti kǝlagatu.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nǝs zǝ cin ki ma' ne' Bulus, sǝ' en Bulus age' cin u nǝs dlǝlli u, Is mbǝ nǝ mbalǝn diɓǝli age' lu unǝ tiɗa nǝ dǝmtu. I' pallisi shilǝn daga nǝ kyau hal a su'ti, ati dlǝmissi shilǝn atǝn gu' ki Lya, ati lyap shetlsi tǝ ndǝlsi te' ma' Yesu tǝn shitu zhil ki Musa nǝ lwabat ki mi'nje' shin kǝn ki Lya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Gen is ndǝ nǝ shilǝn wasi gen ne is nge'ndǝtti.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nǝs nge ndǝtti nǝ elsǝni ɗaɗɗasi u, nǝs ɓalkǝ sǝ'za' lǝbi u i Bulus dlǝmisi shilǝn nǝm i'usu, “Ase yal ki mbatl ki Lya a dlǝm bali, nǝ' dlǝmi mi'zǝ'mi zǝ'kini tu'bi ɗǝ Ishaya mul nje'shinkǝn ki Lya ɗǝ usu,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Lǝma' mbalǝn i ki' usu, “Kǝn kumtini amma kǝkǝn mantini wai; kǝn yentini amma kǝkǝn mantini wai.”
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Gaki mbatl ki mbalǝn i a ndǝndǝli, sa cak kǝmwa sǝn i sa idla dwaɗǝn wasǝn i. Gaki ɓas yeni nǝ dwaɗǝn wasǝn as kumi nǝ kǝmmwasǝn. Gaki sǝp mani nǝ' mbadlwasǝn as palte' makǝni a ndokǝlsi.”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “To manin ca, Lya shinkǝn ki pekǝtl mbalǝn, hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u, sikuma sǝn ga'ti kǝm!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Nǝdlǝmi nǝgu u, i Yahuawa hilya is gob shotibi ne' elsǝni.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Hal hwon lop a Bulus ki dǝmi age' libi ki ɓatlti, ti nje'mus ginǝ mbǝ ma'ti sǝ' entu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 A ti dlǝb shilǝn ki te' ge' gugkǝ Lya ati kulci' mbǝlǝn lǝɓa ki mulban Yesu Almasihu nǝ ndǝtl ki mbadli bǝnǝ ɓultwai!
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.