Atos 27

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝ kǝndi ɗǝ hilya ɗǝ su' Italiya ge' kundǝlǝn ki malu, is ta' Bulus a toh ɗǝ bal mul kǝndǝ' dlom ne' na mi' ginǝ ge' kǝs kǝndǝ' mbalen u, mulshin Yuliyas, nǝm age' mi' kǝndǝ' dlom ki domga ki Agusta.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nǝn te ge' kundǝlǝn te' Adalamatiya mul lyap su'ge' gatlen a malgǝn Asiya u, in gob lǝti, a Alistalkus mul Tasolonika won ki atl ki Makidoniya, tine' mi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Nǝ lucilu in mbǝci a Sidom. Yuliyas ne ippǝli Bulus ulki zoki, is za'ti tǝs su ma yelǝnsi wasi gaki sǝ' ɗǝlti ɗa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nǝn tlǝ aki age' kundǝllǝn ki mallu gaki ki etǝl tlǝtl tetǝn kina inǝn, in gandǝl tu kal calgatl ki Kublus.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nǝn peɗǝ ge bal mallu nǝ nja nǝ atl ki Kilikiya nǝki Bampiliya u, in mbǝ'ci Mila a ge' atl ki Likiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Bal mul kǝndǝ' dlom mbi kundǝlǝn ki Iskandaliya mul lǝ' ge' altki Italiya, illa'mi a giɓi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 In lǝm mutti ami lǝti' ten ten, nǝ ngeskǝn mǝ mbǝci nja nǝ Kinidas. Nǝ bǝ yetǝl a zamiwai u, in gandǝli akal calgatl ki Kalita nja nǝ Salmoni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nǝ nges kǝn mǝ ɓew nja nǝ bǝgasi in mbǝci ge' lu u nǝ ɗǝ mbeti hwu' ki zoki, nja nǝ gatlt ki Lisiya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nǝ dǝmniki lǝtisi a dlewtwai u, lǝti sima i' dǝm ulki ci' ɓanti, cinkǝ ngaptibima a ɓewyi, i Bulus dǝlisi kǝm,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 I' ulsisu, “Ami yenti lǝtinǝn u nǝn dǝmti ulki ki ci' bulti, bǝ hwotl lǝɓa nǝ kundǝlǝn ki malu katlwai, nǝ dli inǝn ma.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Amma bal mul ki ndǝ'dlom a ndǝ' nǝ ulnǝ Bulus dlǝmi u wai, tǝ gǝtli nǝ kub shilǝn ki mul kundǝlǝni nǝ mul dǝtl kundǝlǝn u.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nǝ dǝm niki lu hwuntu a mbuni kundǝlǝn i' sǝ' ci watlǝn agimbi wai u, mbalǝn diɓǝli is mbǝl shilǝn sǝ'tlǝ ɗǝki, kowongi si ngashti bi mbǝci tya Ponokiya sǝ'dǝm tya ka. Age' lu hwu ki calgalt ki Kalita, gunǝ ɗǝya' bǝgasi ki alewa nǝ kudu u.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nǝ yetǝlu gop hotti te'ɗi ten ten u, tǝn lati mbadl ki mbalǝnisi sambi ulnǝ si lyamti u i; is dǝl kundǝlǝn ki mali nǝ kali nǝ zhim dom is bǝli tya malgǝn calgalt ki Kalita nja nǝ bigasi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Alǝm dǝmtwai, i bal etǝl tlǝtoh ge' calgatli gunǝ ɗǝ mbeti ki Yulokilidon.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nǝ etǝl li' ku ndǝllǝn ki malisi u, hal taman nga'ti etǝli ndan wai, in zaki katl i etǝlli si go' jakǝnmi.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nǝn bǝli kal yakǝn calgatlon u mulshin Kauda, lu unǝ etǝl bosɗa u, nǝngeskǝn mi dlǝl ya kǝn kundǝllǝni.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Is sul yakǝn kundǝllǝnni swa ge' bali u, si kupɓanti is kǝ'kǝndǝ zhim is gandǝl bal kundǝllǝni ɗa, gaki ɓa suge tisǝn ki bǝgasi ki Siltis mul sǝga' mus lǝɓa, iki is shit luluti ki tǝn kǝndǝlǝnnisikǝ tǝn gaki tǝ yetǝl jakǝn kundǝlǝni siɗa.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Gaki bundǝlǝn mul ndǝlti ɗǝ kundǝlǝnni eye', nǝ citlkǝlu i mi' ndǝtl kundǝllǝni gop utti kaya taka swage'mal.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nǝ mutti maki nǝ toh wasan kǝn sǝdla' ul kyautǝn ki kundǝllǝni taka.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mutti di ɓǝli mayen cin nǝ cadlǝllwai, sai bal yetǝlon kǝn ɗǝ li'ti mi, in pe'kǝl mbadl ki pe'ti.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nǝ dǝm niki alǝm mutti ba ɗap ulki ɗami, i Bulus hilya gal adlom ɗa si i'usu: “Mbalǝn, tǝ'ka kumǝn shilǝn i u tǝn bǝ zakǝn calgatl ki Kalita wai u, da kǝ'kǝn ndati ge' ulkǝ ci' bultuwai nǝ hwol lǝɓa u wai.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ammi ndǝllǝn mbadli, gaki nǝgu mullǝn gudǝl nǝm kǝn gǝtl age' kini wai, sai dai tǝ hwol ku ndǝlǝni.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Age' gaski hwuɗi mul shikǝn ki Lya shilǝn nǝ ami. Ami zheli ki Lya kǝni, ti ami pǝlitti bǝna. I' shin mul shinkǝ wassuɗi tǝm mbǝ makǝni.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 I usu, ‘Bǝkum ɓantwai Bulus. Kǝn dlǝlti kina ɗǝ Kaisal, i ngu Lya a kumki ta ndǝgi mus yelǝnsi lǝtwagi sǝn pe'ti.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Gaki nǝgu ndǝllǝn mbadlwakǝn, kini mbalǝn, a la' mbatl nǝ Lya tǝn ussu, kan u nǝs dlǝmi u, nǝgu tǝ pǝldli.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Amma nǝ ngeti etǝl nǝn la'timin tya tǝn bǝgasi.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Age' gas ki mutti kutl nǝ upsi asi dǝtl mi age' dlǝlka ki Adaliya, abal gasi mi'dǝtl kundǝlǝni siyenti mǝ ɓal nja nǝ bǝgasi i.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Is cimbǝl lolu' ki mali is mbi asan kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop. Nǝn lǝ kina ten ngulen u is cimbǝli ɗaɗanu is mbi lolu tisi asan kutl lǝbi nǝtapsi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Gaki kitǝli' li'ti zǝnga, is la' dom gudǝl upsi ki kal kundǝlǝni, is shilǝn nǝ Lya tǝ lu dlewti ɗǝ cilti.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mi'dǝtl kundǝlǝni is ngau kitǝl ɗǝ ge' kundǝlǝni, hal sashi' yakǝn kundǝlǝn age' mali, gaki tǝ yen dli kǝnǝ sǝ shit dom ki bikina ki kundǝlǝni ni is za'si.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 I Bulus ul bal mul kǝndǝ dlom ki Loma su nǝ mi'kǝndǝ dlom, in mbalǝn i adlǝl ge' kundǝlǝn uwai u, ka mbǝ'cini ki' pe' twai.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 I mi'kǝndǝ dlomi is ɓaɓatl zhim ki tǝn yakǝn kundǝlǝni is za' kundǝlǝni i mal kami.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Nǝ lu ɓal nja tǝ cilu. I Bulus ulsisu sǝn na'ɗam ulǝn, “A sǝti mutti kutl nǝ upsi ngu, aki dǝp ki ɓutti, bǝ ka ɗamǝn ulǝn wai.”
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Gaki nǝgu ami shetl kini ki'ɗamini, gaki dliwakǝn, gaki nǝgu mulǝn gudǝl nǝm medlǝn ki gawakǝn kǝn gǝltwai.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nǝtl dlǝmi nǝgu u, i' kan biledi i' shilǝn nǝ Lya akina wasan, i' chali it gop ɗamti.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Musswasǝn is kum ndǝlti, sima is ɗam ulki ɗami.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Musi nǝn age' kundǝlǝni mi kutl cen lop nǝ kutl lǝbi ningi nǝ mǝ'ka ni.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nǝs ɗami nǝ kǝmsi u, is gop bosi' kundǝlǝni di ɓǝtl taka, is gop utti alkama swa ge' mali.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Nǝlucilu, saman atlu nǝsi lǝbi uwai, amma is yen luwon multisǝn is kǝndǝ shilǝn is ussu in mul pǝkkǝn u as tǝla kundǝlǝni atǝn tisǝni.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Is ɓaɓatl zhim domi taka is zaki age' mali, age' cini a si tǝngǝl ul jakkǝ kundǝlǝni, is tlǝl lulut ki tǝn kina ki kundǝlǝni tǝn kina yetǝl. Is nga bigasi tya.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Amma nǝm mbǝci gelu unǝ dlǝlka pǝl dandle u, is jakǝn kundǝlǝni i gami te'ge' tisǝn, hal kundǝlǝni taman utti nuwai i kal kundǝlǝni kan tatlti gaki tlitti ki bǝs ki mal.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Amma mi'kǝndǝ dlomi lyami sǝ'tlwa mi' ginǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝn i, ɓas pe' ge' mali as kitǝli.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Amma nǝ bal mul kǝndǝ dlom ki Loma lyami tǝ pekǝl Bulus su, in nge. I' balsi zhil i' ulsisu mulnǝ man malu as ndaswa ge' malu as lǝ tǝn bigasi,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Gen ne is to'tǝn ancin ki kunɗǝlǝn genne tǝn use ki kundǝlǝnisi. Nǝnǝgu is mbǝci lau.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.