Atos 25
zbu (ZBU) vs VC
1 Nǝ Pestus mbǝ'ci ge' atlwasu, Kal ki mutti maki i' za' Kaisaliya illǝ Ulshelima,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iki i bas lǝɓasi nǝ mi'kina ki Yahudawa is tǝla shilǝn ki Bulus ma'ti. Is bǝl Pestus bi
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 tǝ' ɗǝlsi, sǝm mbǝl Bulus a Ulshelima, amma is kǝndi tǝ gen hwun tǝn shitu gaki sǝ' tloti.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Amma i Pestus ndǝgi i' usu, “Bulus ki i dle Akaisaliya, ami nǝ gayini ami lyab lǝti tyaka ge' muttuni.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Hwe tǝ na mi'kina wakǝn mbǝ ne' kǝni, in a mbi mullisi nǝ lati asǝn giɓi u as mbǝl shilǝn wasi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus a ngǝtl mutti usǝpsi ko kutl a tine'siwai, i lǝ Kaisaliya. Lucili i' totǝn kundǝn guntwasi, illaki sǝm mbǝl Bulus a kina ɗa'ka.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nǝ Bulus tette' giɓi u, I Yahudwa ginǝ mbǝ te' Ulshelima i is gadǝl ti galgal. Asi mbǝtl shilǝn dimɓǝli tǝnti besni, gini sima bǝs Mani wai u.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 I Bulus dlǝli gawasi: i' usu “Amiɓo a lew nǝ zhil ki Yahudawa wai ko libi ki Lya ko Kaisallwai.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestus, ne gaki ngau hwol hwula ma' Yahudawa, i' ul Bulus su, kǝn ndǝ'ti ki'su Ulshelima sǝp pǝli shilǝn a kina ɗaka tǝn usi nǝsi zi'ki gawa?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 I Bulus usu: “Nǝgun u ki dlǝli ami ɗa abidla shilǝn ki Kaisal, a ge'lu unǝ mbuni tǝ pǝli shilǝn ɗa u. A pǝli Yahudawa ulǝn wai, ki gawagi ki mani nǝguɗa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 In lati asǝn gibi i u atala tlotu, ai, a kǝn dlali mǝshtwai. Amma in bal shilǝn nisi ɗa tǝn ulnǝ si ngauti tǝn kǝn u wai u, to mul bǝtl Yahudawa ami ɗawai. Ya ngayi tǝ mbǝl' shilǝn ini a kina ɗǝ Kaisal!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kalkǝ shilǝn ki Pestus ne' mi'dlǝdl shilǝn wasi, indǝgi i' usu, “To ka ngayi tǝ tala shilǝn wa' kina ɗǝ Kaisal. To ma' Kaisal kǝn ki'lǝ!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nǝ tlǝp mutti tenngulen u, i Guu Agaliba nǝ Banis is mbǝ Kaisaliya gaki sǝ' uli Pestus ɗem.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Is lǝm mutti tyaka diɓǝlu, iki i Pestus dlǝm shilǝn tǝn Bulus isǝ Guu. I' usu: “Mulǝn aki gunǝ Pelis za'ti ge'lu ki ndǝ mbalǝn.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na lǝ Ulshelima u, i bas laɓasi nǝ kolsisi ki Yahudawa is mbǝl shilǝn tǝnti, is usu ta poci' shilǝn.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Amne ya ulsisu Lomawa aku ɗǝ pǝlt guwai, tǝ'zi mul lati asǝn giɓi ɓatltwai, gaki tǝla' mulǝn ɗǝ hwol tugwai, sai nǝti nǝ mi'pǝlti nǝ shilǝn sa mbǝ sa makina ɗǝ pǝtl shilǝn, ammbi abmbun gawas tǝn shilǝn u nǝs mbǝli tǝntu.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nǝs mbǝ kummwasǝn u, a dǝmbǝl shilǝni wai, citl ki lu ya totǝn kundǝn guntini ya bǝl zhil sǝm mbǝli mulisi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nǝ mi'ship shilǝn hilya u, a kum bezǝn shilǝn u nǝ a la'mbadli sǝn dlǝmti tǝn tuwai.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sai hwu'shilǝn yen kǝn sǝ mbǝlli tǝnti tǝn bǝtl Lya wasǝn, nǝ mulǝn kise Yesu, gunǝ mǝcu, amma i Bulus dlǝl katl tǝn ta mǝcuwai.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Amine a hol kan unǝ ta bǝl gǝs ki shilǝn u ɗa u i: Ya usu ko tǝn suti Ulshelima gaki sǝ' pǝllit shilǝn swaka.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Amma i Bulus ngayi sǝ' dlǝl shilǝn wasi, i Augustas ya shilǝn nisi, iki ya bǝl zhil sǝ' idlati sai gasi u nǝ a taki Kaisal ti u.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 I Agilipa ul Pestus su, “Ami gayi ma ami lyap kup ulnǝ tǝ mulu dlǝmi u.” I Pestus usu Akyeu kǝn kubti.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nǝ citl kǝlu Agilipa nǝ Balniki is mbǝ age' naltwasǝn ki gunti is te'ge' kǝs ki dlǝl shilǝn ne' mi'kina ki dlati nǝ bas mbalǝn kige' gatli. I Pestus, bǝlsi zhil sǝn mbǝl Bulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 I Pestus usu, “Guu Agilipa, nǝ mus mbalǝn i nǝ ne' mini u, kǝn ɗǝ ye' muluwa gunǝ Yahudawa mbǝl shilǝn was a Ulshelima nǝ a ki a Kiasaliya, asi matltti ambuni tǝzati tǝ' dǝm tǝn diwai.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 A yen ulnǝ' pǝli i a kǝmmǝsh tuwai, tun nǝ ti nǝ gawas kǝn tǝ ngauyi sǝ' palshilǝni akina ki Augustas, ya usu an takkitki tiswai.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Amma ulǝn niɗa gunǝ ta laci mul ban ini gawa suwai. Tǝn gaki nǝgu ambǝlti kina wakǝn ɗa, nǝ akina ɗa'ka Guu Agilipa, ko gaki kal ki gyepti an ammbi ulnǝ talaci u.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tǝn yati ini, ndokkǝkkǝni tǝta' mul ki kǝndi bǝnǝ mbitti nǝ ulnǝ' pǝli uwai.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.