Atos 25

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nǝ Pestus mbǝ'ci ge' atlwasu, Kal ki mutti maki i' za' Kaisaliya illǝ Ulshelima,
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Iki i bas lǝɓasi nǝ mi'kina ki Yahudawa is tǝla shilǝn ki Bulus ma'ti. Is bǝl Pestus bi
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 tǝ' ɗǝlsi, sǝm mbǝl Bulus a Ulshelima, amma is kǝndi tǝ gen hwun tǝn shitu gaki sǝ' tloti.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Amma i Pestus ndǝgi i' usu, “Bulus ki i dle Akaisaliya, ami nǝ gayini ami lyab lǝti tyaka ge' muttuni.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hwe tǝ na mi'kina wakǝn mbǝ ne' kǝni, in a mbi mullisi nǝ lati asǝn giɓi u as mbǝl shilǝn wasi.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus a ngǝtl mutti usǝpsi ko kutl a tine'siwai, i lǝ Kaisaliya. Lucili i' totǝn kundǝn guntwasi, illaki sǝm mbǝl Bulus a kina ɗa'ka.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nǝ Bulus tette' giɓi u, I Yahudwa ginǝ mbǝ te' Ulshelima i is gadǝl ti galgal. Asi mbǝtl shilǝn dimɓǝli tǝnti besni, gini sima bǝs Mani wai u.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 I Bulus dlǝli gawasi: i' usu “Amiɓo a lew nǝ zhil ki Yahudawa wai ko libi ki Lya ko Kaisallwai.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus, ne gaki ngau hwol hwula ma' Yahudawa, i' ul Bulus su, kǝn ndǝ'ti ki'su Ulshelima sǝp pǝli shilǝn a kina ɗaka tǝn usi nǝsi zi'ki gawa?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 I Bulus usu: “Nǝgun u ki dlǝli ami ɗa abidla shilǝn ki Kaisal, a ge'lu unǝ mbuni tǝ pǝli shilǝn ɗa u. A pǝli Yahudawa ulǝn wai, ki gawagi ki mani nǝguɗa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 In lati asǝn gibi i u atala tlotu, ai, a kǝn dlali mǝshtwai. Amma in bal shilǝn nisi ɗa tǝn ulnǝ si ngauti tǝn kǝn u wai u, to mul bǝtl Yahudawa ami ɗawai. Ya ngayi tǝ mbǝl' shilǝn ini a kina ɗǝ Kaisal!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Kalkǝ shilǝn ki Pestus ne' mi'dlǝdl shilǝn wasi, indǝgi i' usu, “To ka ngayi tǝ tala shilǝn wa' kina ɗǝ Kaisal. To ma' Kaisal kǝn ki'lǝ!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nǝ tlǝp mutti tenngulen u, i Guu Agaliba nǝ Banis is mbǝ Kaisaliya gaki sǝ' uli Pestus ɗem.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Is lǝm mutti tyaka diɓǝlu, iki i Pestus dlǝm shilǝn tǝn Bulus isǝ Guu. I' usu: “Mulǝn aki gunǝ Pelis za'ti ge'lu ki ndǝ mbalǝn.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na lǝ Ulshelima u, i bas laɓasi nǝ kolsisi ki Yahudawa is mbǝl shilǝn tǝnti, is usu ta poci' shilǝn.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Amne ya ulsisu Lomawa aku ɗǝ pǝlt guwai, tǝ'zi mul lati asǝn giɓi ɓatltwai, gaki tǝla' mulǝn ɗǝ hwol tugwai, sai nǝti nǝ mi'pǝlti nǝ shilǝn sa mbǝ sa makina ɗǝ pǝtl shilǝn, ammbi abmbun gawas tǝn shilǝn u nǝs mbǝli tǝntu.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nǝs mbǝ kummwasǝn u, a dǝmbǝl shilǝni wai, citl ki lu ya totǝn kundǝn guntini ya bǝl zhil sǝm mbǝli mulisi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Nǝ mi'ship shilǝn hilya u, a kum bezǝn shilǝn u nǝ a la'mbadli sǝn dlǝmti tǝn tuwai.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sai hwu'shilǝn yen kǝn sǝ mbǝlli tǝnti tǝn bǝtl Lya wasǝn, nǝ mulǝn kise Yesu, gunǝ mǝcu, amma i Bulus dlǝl katl tǝn ta mǝcuwai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Amine a hol kan unǝ ta bǝl gǝs ki shilǝn u ɗa u i: Ya usu ko tǝn suti Ulshelima gaki sǝ' pǝllit shilǝn swaka.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Amma i Bulus ngayi sǝ' dlǝl shilǝn wasi, i Augustas ya shilǝn nisi, iki ya bǝl zhil sǝ' idlati sai gasi u nǝ a taki Kaisal ti u.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 I Agilipa ul Pestus su, “Ami gayi ma ami lyap kup ulnǝ tǝ mulu dlǝmi u.” I Pestus usu Akyeu kǝn kubti.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nǝ citl kǝlu Agilipa nǝ Balniki is mbǝ age' naltwasǝn ki gunti is te'ge' kǝs ki dlǝl shilǝn ne' mi'kina ki dlati nǝ bas mbalǝn kige' gatli. I Pestus, bǝlsi zhil sǝn mbǝl Bulus.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 I Pestus usu, “Guu Agilipa, nǝ mus mbalǝn i nǝ ne' mini u, kǝn ɗǝ ye' muluwa gunǝ Yahudawa mbǝl shilǝn was a Ulshelima nǝ a ki a Kiasaliya, asi matltti ambuni tǝzati tǝ' dǝm tǝn diwai.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 A yen ulnǝ' pǝli i a kǝmmǝsh tuwai, tun nǝ ti nǝ gawas kǝn tǝ ngauyi sǝ' palshilǝni akina ki Augustas, ya usu an takkitki tiswai.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Amma ulǝn niɗa gunǝ ta laci mul ban ini gawa suwai. Tǝn gaki nǝgu ambǝlti kina wakǝn ɗa, nǝ akina ɗa'ka Guu Agilipa, ko gaki kal ki gyepti an ammbi ulnǝ talaci u.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tǝn yati ini, ndokkǝkkǝni tǝta' mul ki kǝndi bǝnǝ mbitti nǝ ulnǝ' pǝli uwai.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.