Atos 25

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝ Pestus mbǝ'ci ge' atlwasu, Kal ki mutti maki i' za' Kaisaliya illǝ Ulshelima,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iki i bas lǝɓasi nǝ mi'kina ki Yahudawa is tǝla shilǝn ki Bulus ma'ti. Is bǝl Pestus bi
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 tǝ' ɗǝlsi, sǝm mbǝl Bulus a Ulshelima, amma is kǝndi tǝ gen hwun tǝn shitu gaki sǝ' tloti.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Amma i Pestus ndǝgi i' usu, “Bulus ki i dle Akaisaliya, ami nǝ gayini ami lyab lǝti tyaka ge' muttuni.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Hwe tǝ na mi'kina wakǝn mbǝ ne' kǝni, in a mbi mullisi nǝ lati asǝn giɓi u as mbǝl shilǝn wasi.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus a ngǝtl mutti usǝpsi ko kutl a tine'siwai, i lǝ Kaisaliya. Lucili i' totǝn kundǝn guntwasi, illaki sǝm mbǝl Bulus a kina ɗa'ka.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nǝ Bulus tette' giɓi u, I Yahudwa ginǝ mbǝ te' Ulshelima i is gadǝl ti galgal. Asi mbǝtl shilǝn dimɓǝli tǝnti besni, gini sima bǝs Mani wai u.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 I Bulus dlǝli gawasi: i' usu “Amiɓo a lew nǝ zhil ki Yahudawa wai ko libi ki Lya ko Kaisallwai.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestus, ne gaki ngau hwol hwula ma' Yahudawa, i' ul Bulus su, kǝn ndǝ'ti ki'su Ulshelima sǝp pǝli shilǝn a kina ɗaka tǝn usi nǝsi zi'ki gawa?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 I Bulus usu: “Nǝgun u ki dlǝli ami ɗa abidla shilǝn ki Kaisal, a ge'lu unǝ mbuni tǝ pǝli shilǝn ɗa u. A pǝli Yahudawa ulǝn wai, ki gawagi ki mani nǝguɗa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 In lati asǝn gibi i u atala tlotu, ai, a kǝn dlali mǝshtwai. Amma in bal shilǝn nisi ɗa tǝn ulnǝ si ngauti tǝn kǝn u wai u, to mul bǝtl Yahudawa ami ɗawai. Ya ngayi tǝ mbǝl' shilǝn ini a kina ɗǝ Kaisal!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Kalkǝ shilǝn ki Pestus ne' mi'dlǝdl shilǝn wasi, indǝgi i' usu, “To ka ngayi tǝ tala shilǝn wa' kina ɗǝ Kaisal. To ma' Kaisal kǝn ki'lǝ!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nǝ tlǝp mutti tenngulen u, i Guu Agaliba nǝ Banis is mbǝ Kaisaliya gaki sǝ' uli Pestus ɗem.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Is lǝm mutti tyaka diɓǝlu, iki i Pestus dlǝm shilǝn tǝn Bulus isǝ Guu. I' usu: “Mulǝn aki gunǝ Pelis za'ti ge'lu ki ndǝ mbalǝn.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na lǝ Ulshelima u, i bas laɓasi nǝ kolsisi ki Yahudawa is mbǝl shilǝn tǝnti, is usu ta poci' shilǝn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Amne ya ulsisu Lomawa aku ɗǝ pǝlt guwai, tǝ'zi mul lati asǝn giɓi ɓatltwai, gaki tǝla' mulǝn ɗǝ hwol tugwai, sai nǝti nǝ mi'pǝlti nǝ shilǝn sa mbǝ sa makina ɗǝ pǝtl shilǝn, ammbi abmbun gawas tǝn shilǝn u nǝs mbǝli tǝntu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nǝs mbǝ kummwasǝn u, a dǝmbǝl shilǝni wai, citl ki lu ya totǝn kundǝn guntini ya bǝl zhil sǝm mbǝli mulisi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nǝ mi'ship shilǝn hilya u, a kum bezǝn shilǝn u nǝ a la'mbadli sǝn dlǝmti tǝn tuwai.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sai hwu'shilǝn yen kǝn sǝ mbǝlli tǝnti tǝn bǝtl Lya wasǝn, nǝ mulǝn kise Yesu, gunǝ mǝcu, amma i Bulus dlǝl katl tǝn ta mǝcuwai.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Amine a hol kan unǝ ta bǝl gǝs ki shilǝn u ɗa u i: Ya usu ko tǝn suti Ulshelima gaki sǝ' pǝllit shilǝn swaka.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Amma i Bulus ngayi sǝ' dlǝl shilǝn wasi, i Augustas ya shilǝn nisi, iki ya bǝl zhil sǝ' idlati sai gasi u nǝ a taki Kaisal ti u.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 I Agilipa ul Pestus su, “Ami gayi ma ami lyap kup ulnǝ tǝ mulu dlǝmi u.” I Pestus usu Akyeu kǝn kubti.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nǝ citl kǝlu Agilipa nǝ Balniki is mbǝ age' naltwasǝn ki gunti is te'ge' kǝs ki dlǝl shilǝn ne' mi'kina ki dlati nǝ bas mbalǝn kige' gatli. I Pestus, bǝlsi zhil sǝn mbǝl Bulus.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 I Pestus usu, “Guu Agilipa, nǝ mus mbalǝn i nǝ ne' mini u, kǝn ɗǝ ye' muluwa gunǝ Yahudawa mbǝl shilǝn was a Ulshelima nǝ a ki a Kiasaliya, asi matltti ambuni tǝzati tǝ' dǝm tǝn diwai.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 A yen ulnǝ' pǝli i a kǝmmǝsh tuwai, tun nǝ ti nǝ gawas kǝn tǝ ngauyi sǝ' palshilǝni akina ki Augustas, ya usu an takkitki tiswai.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Amma ulǝn niɗa gunǝ ta laci mul ban ini gawa suwai. Tǝn gaki nǝgu ambǝlti kina wakǝn ɗa, nǝ akina ɗa'ka Guu Agilipa, ko gaki kal ki gyepti an ammbi ulnǝ talaci u.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tǝn yati ini, ndokkǝkkǝni tǝta' mul ki kǝndi bǝnǝ mbitti nǝ ulnǝ' pǝli uwai.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.