Atos 25
zbu (ZBU) vs NVI
1 Nǝ Pestus mbǝ'ci ge' atlwasu, Kal ki mutti maki i' za' Kaisaliya illǝ Ulshelima,
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Iki i bas lǝɓasi nǝ mi'kina ki Yahudawa is tǝla shilǝn ki Bulus ma'ti. Is bǝl Pestus bi
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 tǝ' ɗǝlsi, sǝm mbǝl Bulus a Ulshelima, amma is kǝndi tǝ gen hwun tǝn shitu gaki sǝ' tloti.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Amma i Pestus ndǝgi i' usu, “Bulus ki i dle Akaisaliya, ami nǝ gayini ami lyab lǝti tyaka ge' muttuni.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Hwe tǝ na mi'kina wakǝn mbǝ ne' kǝni, in a mbi mullisi nǝ lati asǝn giɓi u as mbǝl shilǝn wasi.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus a ngǝtl mutti usǝpsi ko kutl a tine'siwai, i lǝ Kaisaliya. Lucili i' totǝn kundǝn guntwasi, illaki sǝm mbǝl Bulus a kina ɗa'ka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nǝ Bulus tette' giɓi u, I Yahudwa ginǝ mbǝ te' Ulshelima i is gadǝl ti galgal. Asi mbǝtl shilǝn dimɓǝli tǝnti besni, gini sima bǝs Mani wai u.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 I Bulus dlǝli gawasi: i' usu “Amiɓo a lew nǝ zhil ki Yahudawa wai ko libi ki Lya ko Kaisallwai.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestus, ne gaki ngau hwol hwula ma' Yahudawa, i' ul Bulus su, kǝn ndǝ'ti ki'su Ulshelima sǝp pǝli shilǝn a kina ɗaka tǝn usi nǝsi zi'ki gawa?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 I Bulus usu: “Nǝgun u ki dlǝli ami ɗa abidla shilǝn ki Kaisal, a ge'lu unǝ mbuni tǝ pǝli shilǝn ɗa u. A pǝli Yahudawa ulǝn wai, ki gawagi ki mani nǝguɗa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 In lati asǝn gibi i u atala tlotu, ai, a kǝn dlali mǝshtwai. Amma in bal shilǝn nisi ɗa tǝn ulnǝ si ngauti tǝn kǝn u wai u, to mul bǝtl Yahudawa ami ɗawai. Ya ngayi tǝ mbǝl' shilǝn ini a kina ɗǝ Kaisal!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Kalkǝ shilǝn ki Pestus ne' mi'dlǝdl shilǝn wasi, indǝgi i' usu, “To ka ngayi tǝ tala shilǝn wa' kina ɗǝ Kaisal. To ma' Kaisal kǝn ki'lǝ!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nǝ tlǝp mutti tenngulen u, i Guu Agaliba nǝ Banis is mbǝ Kaisaliya gaki sǝ' uli Pestus ɗem.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Is lǝm mutti tyaka diɓǝlu, iki i Pestus dlǝm shilǝn tǝn Bulus isǝ Guu. I' usu: “Mulǝn aki gunǝ Pelis za'ti ge'lu ki ndǝ mbalǝn.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na lǝ Ulshelima u, i bas laɓasi nǝ kolsisi ki Yahudawa is mbǝl shilǝn tǝnti, is usu ta poci' shilǝn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Amne ya ulsisu Lomawa aku ɗǝ pǝlt guwai, tǝ'zi mul lati asǝn giɓi ɓatltwai, gaki tǝla' mulǝn ɗǝ hwol tugwai, sai nǝti nǝ mi'pǝlti nǝ shilǝn sa mbǝ sa makina ɗǝ pǝtl shilǝn, ammbi abmbun gawas tǝn shilǝn u nǝs mbǝli tǝntu.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nǝs mbǝ kummwasǝn u, a dǝmbǝl shilǝni wai, citl ki lu ya totǝn kundǝn guntini ya bǝl zhil sǝm mbǝli mulisi.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nǝ mi'ship shilǝn hilya u, a kum bezǝn shilǝn u nǝ a la'mbadli sǝn dlǝmti tǝn tuwai.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sai hwu'shilǝn yen kǝn sǝ mbǝlli tǝnti tǝn bǝtl Lya wasǝn, nǝ mulǝn kise Yesu, gunǝ mǝcu, amma i Bulus dlǝl katl tǝn ta mǝcuwai.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Amine a hol kan unǝ ta bǝl gǝs ki shilǝn u ɗa u i: Ya usu ko tǝn suti Ulshelima gaki sǝ' pǝllit shilǝn swaka.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Amma i Bulus ngayi sǝ' dlǝl shilǝn wasi, i Augustas ya shilǝn nisi, iki ya bǝl zhil sǝ' idlati sai gasi u nǝ a taki Kaisal ti u.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 I Agilipa ul Pestus su, “Ami gayi ma ami lyap kup ulnǝ tǝ mulu dlǝmi u.” I Pestus usu Akyeu kǝn kubti.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nǝ citl kǝlu Agilipa nǝ Balniki is mbǝ age' naltwasǝn ki gunti is te'ge' kǝs ki dlǝl shilǝn ne' mi'kina ki dlati nǝ bas mbalǝn kige' gatli. I Pestus, bǝlsi zhil sǝn mbǝl Bulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 I Pestus usu, “Guu Agilipa, nǝ mus mbalǝn i nǝ ne' mini u, kǝn ɗǝ ye' muluwa gunǝ Yahudawa mbǝl shilǝn was a Ulshelima nǝ a ki a Kiasaliya, asi matltti ambuni tǝzati tǝ' dǝm tǝn diwai.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 A yen ulnǝ' pǝli i a kǝmmǝsh tuwai, tun nǝ ti nǝ gawas kǝn tǝ ngauyi sǝ' palshilǝni akina ki Augustas, ya usu an takkitki tiswai.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amma ulǝn niɗa gunǝ ta laci mul ban ini gawa suwai. Tǝn gaki nǝgu ambǝlti kina wakǝn ɗa, nǝ akina ɗa'ka Guu Agilipa, ko gaki kal ki gyepti an ammbi ulnǝ talaci u.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tǝn yati ini, ndokkǝkkǝni tǝta' mul ki kǝndi bǝnǝ mbitti nǝ ulnǝ' pǝli uwai.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.