Atos 25
zbu (ZBU) vs NVT
1 Nǝ Pestus mbǝ'ci ge' atlwasu, Kal ki mutti maki i' za' Kaisaliya illǝ Ulshelima,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Iki i bas lǝɓasi nǝ mi'kina ki Yahudawa is tǝla shilǝn ki Bulus ma'ti. Is bǝl Pestus bi
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 tǝ' ɗǝlsi, sǝm mbǝl Bulus a Ulshelima, amma is kǝndi tǝ gen hwun tǝn shitu gaki sǝ' tloti.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Amma i Pestus ndǝgi i' usu, “Bulus ki i dle Akaisaliya, ami nǝ gayini ami lyab lǝti tyaka ge' muttuni.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Hwe tǝ na mi'kina wakǝn mbǝ ne' kǝni, in a mbi mullisi nǝ lati asǝn giɓi u as mbǝl shilǝn wasi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestus a ngǝtl mutti usǝpsi ko kutl a tine'siwai, i lǝ Kaisaliya. Lucili i' totǝn kundǝn guntwasi, illaki sǝm mbǝl Bulus a kina ɗa'ka.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nǝ Bulus tette' giɓi u, I Yahudwa ginǝ mbǝ te' Ulshelima i is gadǝl ti galgal. Asi mbǝtl shilǝn dimɓǝli tǝnti besni, gini sima bǝs Mani wai u.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 I Bulus dlǝli gawasi: i' usu “Amiɓo a lew nǝ zhil ki Yahudawa wai ko libi ki Lya ko Kaisallwai.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pestus, ne gaki ngau hwol hwula ma' Yahudawa, i' ul Bulus su, kǝn ndǝ'ti ki'su Ulshelima sǝp pǝli shilǝn a kina ɗaka tǝn usi nǝsi zi'ki gawa?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 I Bulus usu: “Nǝgun u ki dlǝli ami ɗa abidla shilǝn ki Kaisal, a ge'lu unǝ mbuni tǝ pǝli shilǝn ɗa u. A pǝli Yahudawa ulǝn wai, ki gawagi ki mani nǝguɗa.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 In lati asǝn gibi i u atala tlotu, ai, a kǝn dlali mǝshtwai. Amma in bal shilǝn nisi ɗa tǝn ulnǝ si ngauti tǝn kǝn u wai u, to mul bǝtl Yahudawa ami ɗawai. Ya ngayi tǝ mbǝl' shilǝn ini a kina ɗǝ Kaisal!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kalkǝ shilǝn ki Pestus ne' mi'dlǝdl shilǝn wasi, indǝgi i' usu, “To ka ngayi tǝ tala shilǝn wa' kina ɗǝ Kaisal. To ma' Kaisal kǝn ki'lǝ!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Nǝ tlǝp mutti tenngulen u, i Guu Agaliba nǝ Banis is mbǝ Kaisaliya gaki sǝ' uli Pestus ɗem.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Is lǝm mutti tyaka diɓǝlu, iki i Pestus dlǝm shilǝn tǝn Bulus isǝ Guu. I' usu: “Mulǝn aki gunǝ Pelis za'ti ge'lu ki ndǝ mbalǝn.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na lǝ Ulshelima u, i bas laɓasi nǝ kolsisi ki Yahudawa is mbǝl shilǝn tǝnti, is usu ta poci' shilǝn.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Amne ya ulsisu Lomawa aku ɗǝ pǝlt guwai, tǝ'zi mul lati asǝn giɓi ɓatltwai, gaki tǝla' mulǝn ɗǝ hwol tugwai, sai nǝti nǝ mi'pǝlti nǝ shilǝn sa mbǝ sa makina ɗǝ pǝtl shilǝn, ammbi abmbun gawas tǝn shilǝn u nǝs mbǝli tǝntu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Nǝs mbǝ kummwasǝn u, a dǝmbǝl shilǝni wai, citl ki lu ya totǝn kundǝn guntini ya bǝl zhil sǝm mbǝli mulisi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nǝ mi'ship shilǝn hilya u, a kum bezǝn shilǝn u nǝ a la'mbadli sǝn dlǝmti tǝn tuwai.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sai hwu'shilǝn yen kǝn sǝ mbǝlli tǝnti tǝn bǝtl Lya wasǝn, nǝ mulǝn kise Yesu, gunǝ mǝcu, amma i Bulus dlǝl katl tǝn ta mǝcuwai.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Amine a hol kan unǝ ta bǝl gǝs ki shilǝn u ɗa u i: Ya usu ko tǝn suti Ulshelima gaki sǝ' pǝllit shilǝn swaka.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amma i Bulus ngayi sǝ' dlǝl shilǝn wasi, i Augustas ya shilǝn nisi, iki ya bǝl zhil sǝ' idlati sai gasi u nǝ a taki Kaisal ti u.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 I Agilipa ul Pestus su, “Ami gayi ma ami lyap kup ulnǝ tǝ mulu dlǝmi u.” I Pestus usu Akyeu kǝn kubti.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nǝ citl kǝlu Agilipa nǝ Balniki is mbǝ age' naltwasǝn ki gunti is te'ge' kǝs ki dlǝl shilǝn ne' mi'kina ki dlati nǝ bas mbalǝn kige' gatli. I Pestus, bǝlsi zhil sǝn mbǝl Bulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 I Pestus usu, “Guu Agilipa, nǝ mus mbalǝn i nǝ ne' mini u, kǝn ɗǝ ye' muluwa gunǝ Yahudawa mbǝl shilǝn was a Ulshelima nǝ a ki a Kiasaliya, asi matltti ambuni tǝzati tǝ' dǝm tǝn diwai.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 A yen ulnǝ' pǝli i a kǝmmǝsh tuwai, tun nǝ ti nǝ gawas kǝn tǝ ngauyi sǝ' palshilǝni akina ki Augustas, ya usu an takkitki tiswai.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amma ulǝn niɗa gunǝ ta laci mul ban ini gawa suwai. Tǝn gaki nǝgu ambǝlti kina wakǝn ɗa, nǝ akina ɗa'ka Guu Agilipa, ko gaki kal ki gyepti an ammbi ulnǝ talaci u.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Tǝn yati ini, ndokkǝkkǝni tǝta' mul ki kǝndi bǝnǝ mbitti nǝ ulnǝ' pǝli uwai.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.