Atos 23
zbu (ZBU) vs VC
1 I Bulus uti mi'dlǝl shilǝn ki atl dwaɗǝn i' usu, “Yelsǝni ini, bǝtl Lya kǝn amiɗa nǝ mbatl ki zoki hal i mbǝl cin ki sǝti ɗa.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ananiya bal lǝɓa ki Lya ul ginǝ ki dlǝli nja ma' Bulus su sǝ'op biwasi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 I Bulus ultisu, “Ki mul ngashtu, “Lya nǝn litiki, ase, ki dǝmni ki u ɓo zitǝn zhil kǝn ki ɗaya, ki ngu ɗǝ usu tǝ duni, gu shot nǝ zhil ki Musa
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ginǝ ki dlǝli nja nǝ Bulus su is usu, “Bal lǝɓa ki Lya kǝn ki byel twa?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 I Bulus ulsisu, “Yelse ini, amani ti bal lǝɓa ki Lya kǝn wai, Ki laciɗa: ‘Bǝ'dlǝm bezen lǝɓa tǝn mul kina ki mbalǝn wai.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nǝ Bulus yeni, nami Sadukiyawa ni nǝ gen Palisiyawa u, itltlǝl yal age' lu domga i' usu “Yelsǝni ini, A mi' mul palisiyawani, yakǝn Palisiyawa. Tǝn a dlil mbadli i tǝn tlǝl lya ki mi' mǝshti i ami tleb bǝna ɗa.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Nǝ' dlǝmi nǝgu u, i dlan nda ge' dlom ki palisiyawa nǝ sadukiyawa, i dob gani bwǝsi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Amma Sadukiyawa sa ndǝ nǝ hillya gǝ' ki mi'mǝshti twai, bǝ mi'shinkǝn ki Lya ɗawai, bǝ yal ki mbatl ki Lya ɗawai, amma mus palisiyawa is ndǝ' nǝ nali.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 I bal dla' hillya, gen ge' mi'lashti ki ɗalika ki palisiyawa is tlǝlyal asi shottibi. Asi ussu “Miɓo mambi mulu nǝ bezen ulǝn wai,” is ussu. “Ko yalkǝ mbatl ki Lya ko mulshinkǝn ki Lya kǝn shilǝn nǝti u pa?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nǝ shotti bi i ndǝndǝlu i mul kǝndǝdlom kum mɓulti ɓas kyakkyash Bulus. I' bǝlsi zhil tǝ mi' kǝndǝdlom susuɗi sǝ' kanti ɗǝ ma'si nǝ ndǝlti sǝ' tǝlati ge'lu dobga ki mi' kǝndǝdlom.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Nǝ gas pǝ u i mulban dlǝl nja Nǝ Bulus i' ultisu, “Ndǝl mbadli kan u nǝ'pǝl enti nǝ dwaɗǝn a tǝnkǝn a Ulshelima u, nǝgu ki' pǝl enti nǝ dwaɗǝn ini ɗaɗanu a Loma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Nǝ lucilu i Yahudawa mabi is usu nǝ ndaltannaca sǝ' kǝn ɗamti nǝ tletiwai sai nǝ sa tlo Bulus.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ginǝ kǝndǝ shilǝn u sǝ'ngǝtl mbalǝn kǝtl lǝbi upsi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Is lǝ ma' bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'kina is usu, ma dlil bal tannaca i mǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ ma' tlo Bulus.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Gaki nǝgu kini nǝ mi'dlǝtl shilǝn dlǝmi mul'kina ki kǝndǝdlom sǝ' mbǝlli kinti, kǝnǝ ki' mbǝlǝn ngep gǝs ki shilǝn was tǝn kini iye mi kuma ki dlǝli tǝn asǝn kǝn mi'ɗa tǝn tloti nǝ mbǝtwasi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Nǝ yakǝn ki yelse ki Bulus kumi nǝgu u i' suge' lukǝndǝ mbalǝnisi idlǝmi Bulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Iki Bulus taki bal mulkina ki kǝndǝ dlom gudǝl nǝm bi i' usu, “Kan yakǝn giɗǝnsi u ki tǝlati ma' mulkina; tinǝ shilǝn u nǝ tǝtl dlǝmi tu.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 I' kanti it tǝlati ma'mulkina, i' usu, “Bulus, ki lu ki kǝndǝn mbalǝn, shinǝni takami' yakǝn giɗǝsi u teɗi tǝn gaki ulki dlǝmi ni' ɗa.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 I mulkina ki kǝndǝ dlom goppi yakan giɗǝsi i' toh teɗi, amalgǝni in gyemti, “Yaki lyamti ki' dlǝmini?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 I usu: Yahudawa sa kǝndǝ i sǝ' gyemki ki mbǝlisi Bulus ma mi'dlǝl shilǝn akyau kǝnǝ sǝ' gyemti ki zokini tǝn shilǝnwasi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Amma bǝ ndǝgisiwai, gaki mbalan ginǝ ngǝtl kutl lǝbi upsi siɓuttiti age' dǝlgǝn. Sa dlil bal ndaltannaca i sǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ sa tloti ɓutti sǝɗa katl ki ndǝgisi.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 I mul ki ndǝdlomi dǝlli' kǝmu i' za' yakǝngiɗǝnsi isi is zǝga nǝ: “Bǝ' dlǝmi mullǝn shilǝn u nǝ' dlǝmi uwai.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 I mulkina mbe bas mi' kǝndǝdlom was gudǝli lob bi i' ulsisu, “Gadlǝn mi' kǝndǝ dlom kutlt cen lob nǝ mi' kǝndǝ dlom mi'to'tǝn bǝtsi, kult lǝbi ninngi, nǝ mi' dlati nǝ zo kult cen lob sǝ'su Kaisaliya nǝ dom nǝtapsi ki gasi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ngayi Bulus bǝtsi tǝto' tǝnki asulǝnti ma' gobna ki Pelis.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 I mulkina ki mi' kǝndǝ dlom lash lwabati kǝnǝ nǝgu:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Te'ma' Kaldiwus Lisiyas, tu Ma'mulnalti, Gobna Pelis. Shilniti mul nalti.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mulgu Yahudawa si lyam tloti, amma yalǝ nǝ mi' kǝndǝ dlommini yakwacati, a kumi timul dǝm ki pit a Loman kǝni.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ami lyamti taman yakǝn laki singettiɗa, ya mbǝlti ma' mi'dlǝtl shilǝnwasǝn ɗa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Yambi si dakǝtti tǝn shilǝn ki kushtiwasǝn, amma bezǝn lǝɓa u nǝs zitu atala ki kǝndǝti ko tlotwai.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 “Nakumi sa kǝndi bezǝ' ulǝntintu, iki ya shini sǝ'talati maki. Ya ul mi' pǝtlti nǝ shilǝn ni su sǝ' dlǝm ulnǝ pǝli u akina wagi.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tǝn gaki nǝgu imi' kǝndǝ dlom kan Bulus ne'si a gasi is talati Antipatlis.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Nǝ lucilu is za' mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi sǝ'zǝgane'ti, is paltya gelu dǝmtwasan.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Nǝ mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi mbǝci Kaisaliya u, is bǝl Gobna i lwabati is za' Bulus atoh wasi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nǝ gobna ya lwabatisi u, i' gyem Bulus kiɓo age'lu u kǝnkiɗa. Nǝ'kumi a Kilikiya u,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 i' usu, “Anga'kiki kǝm ǝn mi' pǝtl ki nǝ shilǝn sa mbǝ u.” I gobna i bǝl zhil sǝ', dlǝl Bulus a bidla ki Hilidus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.