Atos 23

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I Bulus uti mi'dlǝl shilǝn ki atl dwaɗǝn i' usu, “Yelsǝni ini, bǝtl Lya kǝn amiɗa nǝ mbatl ki zoki hal i mbǝl cin ki sǝti ɗa.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananiya bal lǝɓa ki Lya ul ginǝ ki dlǝli nja ma' Bulus su sǝ'op biwasi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 I Bulus ultisu, “Ki mul ngashtu, “Lya nǝn litiki, ase, ki dǝmni ki u ɓo zitǝn zhil kǝn ki ɗaya, ki ngu ɗǝ usu tǝ duni, gu shot nǝ zhil ki Musa
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ginǝ ki dlǝli nja nǝ Bulus su is usu, “Bal lǝɓa ki Lya kǝn ki byel twa?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 I Bulus ulsisu, “Yelse ini, amani ti bal lǝɓa ki Lya kǝn wai, Ki laciɗa: ‘Bǝ'dlǝm bezen lǝɓa tǝn mul kina ki mbalǝn wai.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nǝ Bulus yeni, nami Sadukiyawa ni nǝ gen Palisiyawa u, itltlǝl yal age' lu domga i' usu “Yelsǝni ini, A mi' mul palisiyawani, yakǝn Palisiyawa. Tǝn a dlil mbadli i tǝn tlǝl lya ki mi' mǝshti i ami tleb bǝna ɗa.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nǝ' dlǝmi nǝgu u, i dlan nda ge' dlom ki palisiyawa nǝ sadukiyawa, i dob gani bwǝsi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Amma Sadukiyawa sa ndǝ nǝ hillya gǝ' ki mi'mǝshti twai, bǝ mi'shinkǝn ki Lya ɗawai, bǝ yal ki mbatl ki Lya ɗawai, amma mus palisiyawa is ndǝ' nǝ nali.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 I bal dla' hillya, gen ge' mi'lashti ki ɗalika ki palisiyawa is tlǝlyal asi shottibi. Asi ussu “Miɓo mambi mulu nǝ bezen ulǝn wai,” is ussu. “Ko yalkǝ mbatl ki Lya ko mulshinkǝn ki Lya kǝn shilǝn nǝti u pa?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nǝ shotti bi i ndǝndǝlu i mul kǝndǝdlom kum mɓulti ɓas kyakkyash Bulus. I' bǝlsi zhil tǝ mi' kǝndǝdlom susuɗi sǝ' kanti ɗǝ ma'si nǝ ndǝlti sǝ' tǝlati ge'lu dobga ki mi' kǝndǝdlom.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Nǝ gas pǝ u i mulban dlǝl nja Nǝ Bulus i' ultisu, “Ndǝl mbadli kan u nǝ'pǝl enti nǝ dwaɗǝn a tǝnkǝn a Ulshelima u, nǝgu ki' pǝl enti nǝ dwaɗǝn ini ɗaɗanu a Loma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Nǝ lucilu i Yahudawa mabi is usu nǝ ndaltannaca sǝ' kǝn ɗamti nǝ tletiwai sai nǝ sa tlo Bulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ginǝ kǝndǝ shilǝn u sǝ'ngǝtl mbalǝn kǝtl lǝbi upsi.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Is lǝ ma' bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'kina is usu, ma dlil bal tannaca i mǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ ma' tlo Bulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Gaki nǝgu kini nǝ mi'dlǝtl shilǝn dlǝmi mul'kina ki kǝndǝdlom sǝ' mbǝlli kinti, kǝnǝ ki' mbǝlǝn ngep gǝs ki shilǝn was tǝn kini iye mi kuma ki dlǝli tǝn asǝn kǝn mi'ɗa tǝn tloti nǝ mbǝtwasi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Nǝ yakǝn ki yelse ki Bulus kumi nǝgu u i' suge' lukǝndǝ mbalǝnisi idlǝmi Bulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Iki Bulus taki bal mulkina ki kǝndǝ dlom gudǝl nǝm bi i' usu, “Kan yakǝn giɗǝnsi u ki tǝlati ma' mulkina; tinǝ shilǝn u nǝ tǝtl dlǝmi tu.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 I' kanti it tǝlati ma'mulkina, i' usu, “Bulus, ki lu ki kǝndǝn mbalǝn, shinǝni takami' yakǝn giɗǝsi u teɗi tǝn gaki ulki dlǝmi ni' ɗa.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 I mulkina ki kǝndǝ dlom goppi yakan giɗǝsi i' toh teɗi, amalgǝni in gyemti, “Yaki lyamti ki' dlǝmini?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 I usu: Yahudawa sa kǝndǝ i sǝ' gyemki ki mbǝlisi Bulus ma mi'dlǝl shilǝn akyau kǝnǝ sǝ' gyemti ki zokini tǝn shilǝnwasi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Amma bǝ ndǝgisiwai, gaki mbalan ginǝ ngǝtl kutl lǝbi upsi siɓuttiti age' dǝlgǝn. Sa dlil bal ndaltannaca i sǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ sa tloti ɓutti sǝɗa katl ki ndǝgisi.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 I mul ki ndǝdlomi dǝlli' kǝmu i' za' yakǝngiɗǝnsi isi is zǝga nǝ: “Bǝ' dlǝmi mullǝn shilǝn u nǝ' dlǝmi uwai.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 I mulkina mbe bas mi' kǝndǝdlom was gudǝli lob bi i' ulsisu, “Gadlǝn mi' kǝndǝ dlom kutlt cen lob nǝ mi' kǝndǝ dlom mi'to'tǝn bǝtsi, kult lǝbi ninngi, nǝ mi' dlati nǝ zo kult cen lob sǝ'su Kaisaliya nǝ dom nǝtapsi ki gasi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ngayi Bulus bǝtsi tǝto' tǝnki asulǝnti ma' gobna ki Pelis.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 I mulkina ki mi' kǝndǝ dlom lash lwabati kǝnǝ nǝgu:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Te'ma' Kaldiwus Lisiyas, tu Ma'mulnalti, Gobna Pelis. Shilniti mul nalti.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mulgu Yahudawa si lyam tloti, amma yalǝ nǝ mi' kǝndǝ dlommini yakwacati, a kumi timul dǝm ki pit a Loman kǝni.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ami lyamti taman yakǝn laki singettiɗa, ya mbǝlti ma' mi'dlǝtl shilǝnwasǝn ɗa.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Yambi si dakǝtti tǝn shilǝn ki kushtiwasǝn, amma bezǝn lǝɓa u nǝs zitu atala ki kǝndǝti ko tlotwai.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 “Nakumi sa kǝndi bezǝ' ulǝntintu, iki ya shini sǝ'talati maki. Ya ul mi' pǝtlti nǝ shilǝn ni su sǝ' dlǝm ulnǝ pǝli u akina wagi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tǝn gaki nǝgu imi' kǝndǝ dlom kan Bulus ne'si a gasi is talati Antipatlis.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Nǝ lucilu is za' mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi sǝ'zǝgane'ti, is paltya gelu dǝmtwasan.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nǝ mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi mbǝci Kaisaliya u, is bǝl Gobna i lwabati is za' Bulus atoh wasi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nǝ gobna ya lwabatisi u, i' gyem Bulus kiɓo age'lu u kǝnkiɗa. Nǝ'kumi a Kilikiya u,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 i' usu, “Anga'kiki kǝm ǝn mi' pǝtl ki nǝ shilǝn sa mbǝ u.” I gobna i bǝl zhil sǝ', dlǝl Bulus a bidla ki Hilidus.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.