Atos 23
zbu (ZBU) vs ARIB
1 I Bulus uti mi'dlǝl shilǝn ki atl dwaɗǝn i' usu, “Yelsǝni ini, bǝtl Lya kǝn amiɗa nǝ mbatl ki zoki hal i mbǝl cin ki sǝti ɗa.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananiya bal lǝɓa ki Lya ul ginǝ ki dlǝli nja ma' Bulus su sǝ'op biwasi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 I Bulus ultisu, “Ki mul ngashtu, “Lya nǝn litiki, ase, ki dǝmni ki u ɓo zitǝn zhil kǝn ki ɗaya, ki ngu ɗǝ usu tǝ duni, gu shot nǝ zhil ki Musa
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ginǝ ki dlǝli nja nǝ Bulus su is usu, “Bal lǝɓa ki Lya kǝn ki byel twa?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 I Bulus ulsisu, “Yelse ini, amani ti bal lǝɓa ki Lya kǝn wai, Ki laciɗa: ‘Bǝ'dlǝm bezen lǝɓa tǝn mul kina ki mbalǝn wai.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nǝ Bulus yeni, nami Sadukiyawa ni nǝ gen Palisiyawa u, itltlǝl yal age' lu domga i' usu “Yelsǝni ini, A mi' mul palisiyawani, yakǝn Palisiyawa. Tǝn a dlil mbadli i tǝn tlǝl lya ki mi' mǝshti i ami tleb bǝna ɗa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nǝ' dlǝmi nǝgu u, i dlan nda ge' dlom ki palisiyawa nǝ sadukiyawa, i dob gani bwǝsi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Amma Sadukiyawa sa ndǝ nǝ hillya gǝ' ki mi'mǝshti twai, bǝ mi'shinkǝn ki Lya ɗawai, bǝ yal ki mbatl ki Lya ɗawai, amma mus palisiyawa is ndǝ' nǝ nali.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 I bal dla' hillya, gen ge' mi'lashti ki ɗalika ki palisiyawa is tlǝlyal asi shottibi. Asi ussu “Miɓo mambi mulu nǝ bezen ulǝn wai,” is ussu. “Ko yalkǝ mbatl ki Lya ko mulshinkǝn ki Lya kǝn shilǝn nǝti u pa?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nǝ shotti bi i ndǝndǝlu i mul kǝndǝdlom kum mɓulti ɓas kyakkyash Bulus. I' bǝlsi zhil tǝ mi' kǝndǝdlom susuɗi sǝ' kanti ɗǝ ma'si nǝ ndǝlti sǝ' tǝlati ge'lu dobga ki mi' kǝndǝdlom.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nǝ gas pǝ u i mulban dlǝl nja Nǝ Bulus i' ultisu, “Ndǝl mbadli kan u nǝ'pǝl enti nǝ dwaɗǝn a tǝnkǝn a Ulshelima u, nǝgu ki' pǝl enti nǝ dwaɗǝn ini ɗaɗanu a Loma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Nǝ lucilu i Yahudawa mabi is usu nǝ ndaltannaca sǝ' kǝn ɗamti nǝ tletiwai sai nǝ sa tlo Bulus.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ginǝ kǝndǝ shilǝn u sǝ'ngǝtl mbalǝn kǝtl lǝbi upsi.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Is lǝ ma' bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'kina is usu, ma dlil bal tannaca i mǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ ma' tlo Bulus.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Gaki nǝgu kini nǝ mi'dlǝtl shilǝn dlǝmi mul'kina ki kǝndǝdlom sǝ' mbǝlli kinti, kǝnǝ ki' mbǝlǝn ngep gǝs ki shilǝn was tǝn kini iye mi kuma ki dlǝli tǝn asǝn kǝn mi'ɗa tǝn tloti nǝ mbǝtwasi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Nǝ yakǝn ki yelse ki Bulus kumi nǝgu u i' suge' lukǝndǝ mbalǝnisi idlǝmi Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Iki Bulus taki bal mulkina ki kǝndǝ dlom gudǝl nǝm bi i' usu, “Kan yakǝn giɗǝnsi u ki tǝlati ma' mulkina; tinǝ shilǝn u nǝ tǝtl dlǝmi tu.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 I' kanti it tǝlati ma'mulkina, i' usu, “Bulus, ki lu ki kǝndǝn mbalǝn, shinǝni takami' yakǝn giɗǝsi u teɗi tǝn gaki ulki dlǝmi ni' ɗa.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 I mulkina ki kǝndǝ dlom goppi yakan giɗǝsi i' toh teɗi, amalgǝni in gyemti, “Yaki lyamti ki' dlǝmini?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 I usu: Yahudawa sa kǝndǝ i sǝ' gyemki ki mbǝlisi Bulus ma mi'dlǝl shilǝn akyau kǝnǝ sǝ' gyemti ki zokini tǝn shilǝnwasi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Amma bǝ ndǝgisiwai, gaki mbalan ginǝ ngǝtl kutl lǝbi upsi siɓuttiti age' dǝlgǝn. Sa dlil bal ndaltannaca i sǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ sa tloti ɓutti sǝɗa katl ki ndǝgisi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 I mul ki ndǝdlomi dǝlli' kǝmu i' za' yakǝngiɗǝnsi isi is zǝga nǝ: “Bǝ' dlǝmi mullǝn shilǝn u nǝ' dlǝmi uwai.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 I mulkina mbe bas mi' kǝndǝdlom was gudǝli lob bi i' ulsisu, “Gadlǝn mi' kǝndǝ dlom kutlt cen lob nǝ mi' kǝndǝ dlom mi'to'tǝn bǝtsi, kult lǝbi ninngi, nǝ mi' dlati nǝ zo kult cen lob sǝ'su Kaisaliya nǝ dom nǝtapsi ki gasi.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ngayi Bulus bǝtsi tǝto' tǝnki asulǝnti ma' gobna ki Pelis.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 I mulkina ki mi' kǝndǝ dlom lash lwabati kǝnǝ nǝgu:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Te'ma' Kaldiwus Lisiyas, tu Ma'mulnalti, Gobna Pelis. Shilniti mul nalti.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mulgu Yahudawa si lyam tloti, amma yalǝ nǝ mi' kǝndǝ dlommini yakwacati, a kumi timul dǝm ki pit a Loman kǝni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ami lyamti taman yakǝn laki singettiɗa, ya mbǝlti ma' mi'dlǝtl shilǝnwasǝn ɗa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Yambi si dakǝtti tǝn shilǝn ki kushtiwasǝn, amma bezǝn lǝɓa u nǝs zitu atala ki kǝndǝti ko tlotwai.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 “Nakumi sa kǝndi bezǝ' ulǝntintu, iki ya shini sǝ'talati maki. Ya ul mi' pǝtlti nǝ shilǝn ni su sǝ' dlǝm ulnǝ pǝli u akina wagi.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tǝn gaki nǝgu imi' kǝndǝ dlom kan Bulus ne'si a gasi is talati Antipatlis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Nǝ lucilu is za' mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi sǝ'zǝgane'ti, is paltya gelu dǝmtwasan.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nǝ mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi mbǝci Kaisaliya u, is bǝl Gobna i lwabati is za' Bulus atoh wasi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nǝ gobna ya lwabatisi u, i' gyem Bulus kiɓo age'lu u kǝnkiɗa. Nǝ'kumi a Kilikiya u,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 i' usu, “Anga'kiki kǝm ǝn mi' pǝtl ki nǝ shilǝn sa mbǝ u.” I gobna i bǝl zhil sǝ', dlǝl Bulus a bidla ki Hilidus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.