Atos 23

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Bulus uti mi'dlǝl shilǝn ki atl dwaɗǝn i' usu, “Yelsǝni ini, bǝtl Lya kǝn amiɗa nǝ mbatl ki zoki hal i mbǝl cin ki sǝti ɗa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananiya bal lǝɓa ki Lya ul ginǝ ki dlǝli nja ma' Bulus su sǝ'op biwasi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 I Bulus ultisu, “Ki mul ngashtu, “Lya nǝn litiki, ase, ki dǝmni ki u ɓo zitǝn zhil kǝn ki ɗaya, ki ngu ɗǝ usu tǝ duni, gu shot nǝ zhil ki Musa
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ginǝ ki dlǝli nja nǝ Bulus su is usu, “Bal lǝɓa ki Lya kǝn ki byel twa?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 I Bulus ulsisu, “Yelse ini, amani ti bal lǝɓa ki Lya kǝn wai, Ki laciɗa: ‘Bǝ'dlǝm bezen lǝɓa tǝn mul kina ki mbalǝn wai.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nǝ Bulus yeni, nami Sadukiyawa ni nǝ gen Palisiyawa u, itltlǝl yal age' lu domga i' usu “Yelsǝni ini, A mi' mul palisiyawani, yakǝn Palisiyawa. Tǝn a dlil mbadli i tǝn tlǝl lya ki mi' mǝshti i ami tleb bǝna ɗa.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Nǝ' dlǝmi nǝgu u, i dlan nda ge' dlom ki palisiyawa nǝ sadukiyawa, i dob gani bwǝsi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Amma Sadukiyawa sa ndǝ nǝ hillya gǝ' ki mi'mǝshti twai, bǝ mi'shinkǝn ki Lya ɗawai, bǝ yal ki mbatl ki Lya ɗawai, amma mus palisiyawa is ndǝ' nǝ nali.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 I bal dla' hillya, gen ge' mi'lashti ki ɗalika ki palisiyawa is tlǝlyal asi shottibi. Asi ussu “Miɓo mambi mulu nǝ bezen ulǝn wai,” is ussu. “Ko yalkǝ mbatl ki Lya ko mulshinkǝn ki Lya kǝn shilǝn nǝti u pa?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nǝ shotti bi i ndǝndǝlu i mul kǝndǝdlom kum mɓulti ɓas kyakkyash Bulus. I' bǝlsi zhil tǝ mi' kǝndǝdlom susuɗi sǝ' kanti ɗǝ ma'si nǝ ndǝlti sǝ' tǝlati ge'lu dobga ki mi' kǝndǝdlom.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nǝ gas pǝ u i mulban dlǝl nja Nǝ Bulus i' ultisu, “Ndǝl mbadli kan u nǝ'pǝl enti nǝ dwaɗǝn a tǝnkǝn a Ulshelima u, nǝgu ki' pǝl enti nǝ dwaɗǝn ini ɗaɗanu a Loma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Nǝ lucilu i Yahudawa mabi is usu nǝ ndaltannaca sǝ' kǝn ɗamti nǝ tletiwai sai nǝ sa tlo Bulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ginǝ kǝndǝ shilǝn u sǝ'ngǝtl mbalǝn kǝtl lǝbi upsi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Is lǝ ma' bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'kina is usu, ma dlil bal tannaca i mǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ ma' tlo Bulus.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gaki nǝgu kini nǝ mi'dlǝtl shilǝn dlǝmi mul'kina ki kǝndǝdlom sǝ' mbǝlli kinti, kǝnǝ ki' mbǝlǝn ngep gǝs ki shilǝn was tǝn kini iye mi kuma ki dlǝli tǝn asǝn kǝn mi'ɗa tǝn tloti nǝ mbǝtwasi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Nǝ yakǝn ki yelse ki Bulus kumi nǝgu u i' suge' lukǝndǝ mbalǝnisi idlǝmi Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Iki Bulus taki bal mulkina ki kǝndǝ dlom gudǝl nǝm bi i' usu, “Kan yakǝn giɗǝnsi u ki tǝlati ma' mulkina; tinǝ shilǝn u nǝ tǝtl dlǝmi tu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 I' kanti it tǝlati ma'mulkina, i' usu, “Bulus, ki lu ki kǝndǝn mbalǝn, shinǝni takami' yakǝn giɗǝsi u teɗi tǝn gaki ulki dlǝmi ni' ɗa.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 I mulkina ki kǝndǝ dlom goppi yakan giɗǝsi i' toh teɗi, amalgǝni in gyemti, “Yaki lyamti ki' dlǝmini?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 I usu: Yahudawa sa kǝndǝ i sǝ' gyemki ki mbǝlisi Bulus ma mi'dlǝl shilǝn akyau kǝnǝ sǝ' gyemti ki zokini tǝn shilǝnwasi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Amma bǝ ndǝgisiwai, gaki mbalan ginǝ ngǝtl kutl lǝbi upsi siɓuttiti age' dǝlgǝn. Sa dlil bal ndaltannaca i sǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ sa tloti ɓutti sǝɗa katl ki ndǝgisi.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 I mul ki ndǝdlomi dǝlli' kǝmu i' za' yakǝngiɗǝnsi isi is zǝga nǝ: “Bǝ' dlǝmi mullǝn shilǝn u nǝ' dlǝmi uwai.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 I mulkina mbe bas mi' kǝndǝdlom was gudǝli lob bi i' ulsisu, “Gadlǝn mi' kǝndǝ dlom kutlt cen lob nǝ mi' kǝndǝ dlom mi'to'tǝn bǝtsi, kult lǝbi ninngi, nǝ mi' dlati nǝ zo kult cen lob sǝ'su Kaisaliya nǝ dom nǝtapsi ki gasi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ngayi Bulus bǝtsi tǝto' tǝnki asulǝnti ma' gobna ki Pelis.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 I mulkina ki mi' kǝndǝ dlom lash lwabati kǝnǝ nǝgu:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Te'ma' Kaldiwus Lisiyas, tu Ma'mulnalti, Gobna Pelis. Shilniti mul nalti.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mulgu Yahudawa si lyam tloti, amma yalǝ nǝ mi' kǝndǝ dlommini yakwacati, a kumi timul dǝm ki pit a Loman kǝni.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ami lyamti taman yakǝn laki singettiɗa, ya mbǝlti ma' mi'dlǝtl shilǝnwasǝn ɗa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Yambi si dakǝtti tǝn shilǝn ki kushtiwasǝn, amma bezǝn lǝɓa u nǝs zitu atala ki kǝndǝti ko tlotwai.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Nakumi sa kǝndi bezǝ' ulǝntintu, iki ya shini sǝ'talati maki. Ya ul mi' pǝtlti nǝ shilǝn ni su sǝ' dlǝm ulnǝ pǝli u akina wagi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tǝn gaki nǝgu imi' kǝndǝ dlom kan Bulus ne'si a gasi is talati Antipatlis.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nǝ lucilu is za' mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi sǝ'zǝgane'ti, is paltya gelu dǝmtwasan.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Nǝ mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi mbǝci Kaisaliya u, is bǝl Gobna i lwabati is za' Bulus atoh wasi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nǝ gobna ya lwabatisi u, i' gyem Bulus kiɓo age'lu u kǝnkiɗa. Nǝ'kumi a Kilikiya u,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 i' usu, “Anga'kiki kǝm ǝn mi' pǝtl ki nǝ shilǝn sa mbǝ u.” I gobna i bǝl zhil sǝ', dlǝl Bulus a bidla ki Hilidus.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.