Atos 23

zbu (ZBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I Bulus uti mi'dlǝl shilǝn ki atl dwaɗǝn i' usu, “Yelsǝni ini, bǝtl Lya kǝn amiɗa nǝ mbatl ki zoki hal i mbǝl cin ki sǝti ɗa.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananiya bal lǝɓa ki Lya ul ginǝ ki dlǝli nja ma' Bulus su sǝ'op biwasi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 I Bulus ultisu, “Ki mul ngashtu, “Lya nǝn litiki, ase, ki dǝmni ki u ɓo zitǝn zhil kǝn ki ɗaya, ki ngu ɗǝ usu tǝ duni, gu shot nǝ zhil ki Musa
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ginǝ ki dlǝli nja nǝ Bulus su is usu, “Bal lǝɓa ki Lya kǝn ki byel twa?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 I Bulus ulsisu, “Yelse ini, amani ti bal lǝɓa ki Lya kǝn wai, Ki laciɗa: ‘Bǝ'dlǝm bezen lǝɓa tǝn mul kina ki mbalǝn wai.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nǝ Bulus yeni, nami Sadukiyawa ni nǝ gen Palisiyawa u, itltlǝl yal age' lu domga i' usu “Yelsǝni ini, A mi' mul palisiyawani, yakǝn Palisiyawa. Tǝn a dlil mbadli i tǝn tlǝl lya ki mi' mǝshti i ami tleb bǝna ɗa.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Nǝ' dlǝmi nǝgu u, i dlan nda ge' dlom ki palisiyawa nǝ sadukiyawa, i dob gani bwǝsi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Amma Sadukiyawa sa ndǝ nǝ hillya gǝ' ki mi'mǝshti twai, bǝ mi'shinkǝn ki Lya ɗawai, bǝ yal ki mbatl ki Lya ɗawai, amma mus palisiyawa is ndǝ' nǝ nali.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 I bal dla' hillya, gen ge' mi'lashti ki ɗalika ki palisiyawa is tlǝlyal asi shottibi. Asi ussu “Miɓo mambi mulu nǝ bezen ulǝn wai,” is ussu. “Ko yalkǝ mbatl ki Lya ko mulshinkǝn ki Lya kǝn shilǝn nǝti u pa?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nǝ shotti bi i ndǝndǝlu i mul kǝndǝdlom kum mɓulti ɓas kyakkyash Bulus. I' bǝlsi zhil tǝ mi' kǝndǝdlom susuɗi sǝ' kanti ɗǝ ma'si nǝ ndǝlti sǝ' tǝlati ge'lu dobga ki mi' kǝndǝdlom.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Nǝ gas pǝ u i mulban dlǝl nja Nǝ Bulus i' ultisu, “Ndǝl mbadli kan u nǝ'pǝl enti nǝ dwaɗǝn a tǝnkǝn a Ulshelima u, nǝgu ki' pǝl enti nǝ dwaɗǝn ini ɗaɗanu a Loma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nǝ lucilu i Yahudawa mabi is usu nǝ ndaltannaca sǝ' kǝn ɗamti nǝ tletiwai sai nǝ sa tlo Bulus.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ginǝ kǝndǝ shilǝn u sǝ'ngǝtl mbalǝn kǝtl lǝbi upsi.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Is lǝ ma' bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'kina is usu, ma dlil bal tannaca i mǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ ma' tlo Bulus.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Gaki nǝgu kini nǝ mi'dlǝtl shilǝn dlǝmi mul'kina ki kǝndǝdlom sǝ' mbǝlli kinti, kǝnǝ ki' mbǝlǝn ngep gǝs ki shilǝn was tǝn kini iye mi kuma ki dlǝli tǝn asǝn kǝn mi'ɗa tǝn tloti nǝ mbǝtwasi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nǝ yakǝn ki yelse ki Bulus kumi nǝgu u i' suge' lukǝndǝ mbalǝnisi idlǝmi Bulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Iki Bulus taki bal mulkina ki kǝndǝ dlom gudǝl nǝm bi i' usu, “Kan yakǝn giɗǝnsi u ki tǝlati ma' mulkina; tinǝ shilǝn u nǝ tǝtl dlǝmi tu.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 I' kanti it tǝlati ma'mulkina, i' usu, “Bulus, ki lu ki kǝndǝn mbalǝn, shinǝni takami' yakǝn giɗǝsi u teɗi tǝn gaki ulki dlǝmi ni' ɗa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 I mulkina ki kǝndǝ dlom goppi yakan giɗǝsi i' toh teɗi, amalgǝni in gyemti, “Yaki lyamti ki' dlǝmini?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 I usu: Yahudawa sa kǝndǝ i sǝ' gyemki ki mbǝlisi Bulus ma mi'dlǝl shilǝn akyau kǝnǝ sǝ' gyemti ki zokini tǝn shilǝnwasi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Amma bǝ ndǝgisiwai, gaki mbalan ginǝ ngǝtl kutl lǝbi upsi siɓuttiti age' dǝlgǝn. Sa dlil bal ndaltannaca i sǝkǝn ɗamtiwai nǝ tletiwai sai nǝ sa tloti ɓutti sǝɗa katl ki ndǝgisi.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 I mul ki ndǝdlomi dǝlli' kǝmu i' za' yakǝngiɗǝnsi isi is zǝga nǝ: “Bǝ' dlǝmi mullǝn shilǝn u nǝ' dlǝmi uwai.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 I mulkina mbe bas mi' kǝndǝdlom was gudǝli lob bi i' ulsisu, “Gadlǝn mi' kǝndǝ dlom kutlt cen lob nǝ mi' kǝndǝ dlom mi'to'tǝn bǝtsi, kult lǝbi ninngi, nǝ mi' dlati nǝ zo kult cen lob sǝ'su Kaisaliya nǝ dom nǝtapsi ki gasi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Ngayi Bulus bǝtsi tǝto' tǝnki asulǝnti ma' gobna ki Pelis.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 I mulkina ki mi' kǝndǝ dlom lash lwabati kǝnǝ nǝgu:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Te'ma' Kaldiwus Lisiyas, tu Ma'mulnalti, Gobna Pelis. Shilniti mul nalti.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Mulgu Yahudawa si lyam tloti, amma yalǝ nǝ mi' kǝndǝ dlommini yakwacati, a kumi timul dǝm ki pit a Loman kǝni.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ami lyamti taman yakǝn laki singettiɗa, ya mbǝlti ma' mi'dlǝtl shilǝnwasǝn ɗa.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Yambi si dakǝtti tǝn shilǝn ki kushtiwasǝn, amma bezǝn lǝɓa u nǝs zitu atala ki kǝndǝti ko tlotwai.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 “Nakumi sa kǝndi bezǝ' ulǝntintu, iki ya shini sǝ'talati maki. Ya ul mi' pǝtlti nǝ shilǝn ni su sǝ' dlǝm ulnǝ pǝli u akina wagi.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tǝn gaki nǝgu imi' kǝndǝ dlom kan Bulus ne'si a gasi is talati Antipatlis.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Nǝ lucilu is za' mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi sǝ'zǝgane'ti, is paltya gelu dǝmtwasan.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Nǝ mi'kǝndǝ dlom mi'tottǝn bǝtsi mbǝci Kaisaliya u, is bǝl Gobna i lwabati is za' Bulus atoh wasi.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Nǝ gobna ya lwabatisi u, i' gyem Bulus kiɓo age'lu u kǝnkiɗa. Nǝ'kumi a Kilikiya u,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 i' usu, “Anga'kiki kǝm ǝn mi' pǝtl ki nǝ shilǝn sa mbǝ u.” I gobna i bǝl zhil sǝ', dlǝl Bulus a bidla ki Hilidus.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.