Atos 21
zbu (ZBU) vs NVT
1 Kal ki bwastimi ne'si, inte ge' kundǝlǝn inta'mi swa Kos, lucili insu Lodas nǝ Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nǝm mbi kundǝlǝn mul ɗakǝshti tya ge' atli ki Pinikiya u, inte giɓi inziga.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nǝn yen Saipulus te'ka u inpalti tǝn tona, in ɓew kina ɗǝlǝ' ge atl ki Suliya, in shiti a Taya, alǝbi tǝ kundǝlǝn ki mali shi' kayawasi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nǝn mbi lu u nǝ milkushti ɗa u in dǝm ne'si mutti ningi. Tǝn ndǝtl ki Yal ki mbatl is pi Bulus bǝllǝ Ulshelima wai.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Amma nǝ cin tlǝti nǝn pǝ u, in hilya in ɓew kina ɗǝ lǝti. Muswasǝn, mudli nǝ mil, is la'mi shitu tya kal gatli, iki ingus a tǝn bǝgasi in shilǝn nǝ Lya.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kal ki palli' yelsǝni bi inǝn, inte ge' kundǝlǝn, sine ispal tya libi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 In gop lǝti nǝn a Taya u in mbǝci Talamayas, inshinni yelsǝni, in mun nǝm ma'si.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lucili in hilya inmbǝ Kaisaliya, in tye libi ki Pilibus mul dlǝp shilǝn ki Lya, gunǝ nǝmkǝni ge' ningi i' u.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Tinǝ mil mudli upsi, ginǝ bǝ apǝl ki nditi wai u ginǝ ɗǝ dlǝb lǝɓa ki Lya.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kal ki mutti ten alǝbi, i mul njeshinkǝn ki Lya won mbǝ, shinwasi Agabus immbǝ te' atl Yahudiya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nǝmmbǝ ma'mi u, i' kan ul kǝndǝ dlom ki Bulus i' kǝndǝ toh nǝ asǝnwasi, i' usu “Ulnǝ Yal ki mbatl ki Lya dlǝmi u ngu, ‘Nǝgu Yahudawa ki Ulshelima sǝn kǝndǝ mul ul kǝndǝ dlom u a bǝtlti atoh ɗǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nǝn kumi nǝgu u, mi ne' mbalǝn i nǝ lǝbi u in bǝl Bulus bi bǝ su Ulshelima wai.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 I Bulus usu, I' usu “Yakǝn ki kulu aki calitǝn mbatl ɗa? A miɓo galkǝn aminɗa, amiɗa ɓultti' kǝndǝ twai sǝ lyami as tlo a Ulshelima tǝn shin ki mulban Yesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nǝ bǝta kum sheltwai u, indǝm shot, in usu “Tǝ Lya pǝl ulnǝ mbunitu.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kal ki gu, in kan shitu ki su' Ulshelima.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Na milkushti yen te' Kaisaliya is la'mi shitu is mbǝlmi libi ki mulshin Manason, lu unǝtǝn dlǝlɗa u. Mul ki Saipulus mul bǝl Lya hwon di ɓǝli.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nǝm mbǝ Ulshelima u, Yelsǝni inǝn njemi nǝ hwol tugi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nǝ cilt kǝlu i Bulus ziga ne'mi swa ma' Yakubu, kolsi Ki Ikilisiya mus asi ɗa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nǝ Bulus shinnissi u, itl' dlǝmisi shilǝn bi nǝ bi kǝ ulnǝ Lya pǝllitu age' mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u atǝn kyautǝn wasi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nǝs kumi nǝgu u, is nalt Lya. Is ul Bulus su: “Yani, zangu nǝmi Yelsǝni, Yahudawa bǝl mbadlwasǝn, ma' Lya singu mi'ndǝtl kǝ'mbatl kǝni ge' bǝtl zhil ki Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Mbalǝn tle kup su usu tǝnki ɗǝ kulci' mus Yahudwa ginǝ bǝɗa ge' mbalan ki Musa wai u sǝ'dlat zhil ki Musa taka, ki dlǝmmisi bǝst sǝl millwasǝn ko as bǝl Lǝɓa ki kolsi inǝn wai.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Yakǝn tǝm pǝlini ngǝ? Katlti ɗawai sǝn kub mbǝtwa gi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Gaki nǝgu pǝl ulnǝ tǝn piku. Mbalǝn upsi ni miɗa ginǝ kan dlǝlliti u.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kan mbalǝn i, a bǝlǝn zhil ki kushti ki zo'ki mus, a' ɓatl mus ulpi sǝmbi sǝ' utl gaɗa. Tu' tǝn shitu gu, mus nǝn ma'dli ulnǝs dlǝmisi tǝnku, bali ɗa giɓiwai, amma ki gawagi ki bǝtl zhil ki Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tǝn ginǝ bǝ Yahudawa wai u mi'bǝtl Yesu kal, mashin lwabbat swai i tǝngaki bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi' pǝtl gontwai, bǝs pǝl kontwai bǝs ɗam tlu u nǝs ceti' yalu wai nǝ ɗap tlu nǝ hwula wai
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nǝlu cilu i Bulus kan mbalǝni asa likǝn gawasǝn i. I ki i' tege' libi ki Lya tǝ' dlǝmisi cin ngatlti ki likǝ' gawasǝn, nǝ bǝtl Lya lǝɓa ki ulkǝ okǝtl bezǝn lǝɓa ki ko wonngi wasǝn.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nǝ mutti ningi ɓal nja nǝpa'tu, gen ge' Yahudawa te'ge atl ki Asiya is yen Bulus ge' libi ki Lya. Is cokǝl hwu mbalǝn is gobti,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 asi dulle asi ussu Yelsǝni inǝn Isla'ilawa, ɗǝlǝn mi! Mulgu ti ɗǝ kushti mbalǝn sǝ mbǝl mbalǝn inǝn nǝ zhilin nǝn nǝ lu u ɗaɗanu, immbǝl Helenawa yen i kon nǝ lu bǝlt Lya.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Gaki teɗi sa yen Bulus isǝ Tulopimus, mul Apisa, age' gatli, is eni kǝnǝ Bulus mbǝllǝnti ge' libi ki Lya.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mus gatli is hwodǝli mbalǝn is tlǝlte' nǝ kitǝl is gob Bulus is dǝlti twa dla ɗǝ ge' libi ki Lya, is dleusi ɗǝ le'dlabiyi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Si ge' ngau shitu ki tlotti gu' u, i shilǝn lǝkina ɗǝ bali ki mi' ki ndǝ dlom ki Loman kise mus gatl ki Ulshelima ɗǝ dlati.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Alǝbi i' em mi'kǝ ndǝ'dlom ki Loma nǝ na ki bazi ki mi'kǝ ndǝ'dlom is tlǝ swa ge' hwu mbalǝn. Nǝ mbalǝni yen ki bali ki mi'kǝ ndǝ dlom nǝ mi'kǝ ndǝ' dlomwasu, is za' liti Bulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 I bal mulkina ki ndǝ dlomi hilya i' gobti, i' laki sǝ'kǝndǝti nǝ zhim dom lob. Iki in gyem mi tikǝ on ngi ya tǝ pǝli.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nami ge' hwu mbalǝn ni si la'ti yali gi ɗǝ dlǝp shilǝnwasi gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Gaki o'tilu diɓǝli hal bali i' ambi gǝs ki bal shilǝni wai, il laki sǝ'tǝla Bulus ge'lu dǝb kǝmi' kǝndǝ'dlom.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Nǝ Bulus mbǝ tǝn lu dǝkǝsti u, sai nǝ mi'kǝndǝ'dlom kanti ki kami gaki tlǝl mi'gatl ki mbalǝn.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Dopga ki mbalǝn i nǝ bǝlsi teɗu asi la'ti yali asi ussu, “Mi tloti!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Nǝ ɓal ki mi'kǝndǝ'dlom tǝla Bulus a ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ dlomu, i' ul mulkina ki mi'kǝndǝ'dlomi su, “Kǝn ndǝti ta shilǝn mika?” “Ki manǝn shilǝn “Nǝbi ki Hellenanci ɓo?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “Kikǝ’ mul masal mulu wai wa? Gunǝ hwon ki te'kal nǝ ɓye u, i' tlǝlli mbalǝn ndǝlt Kǝga, hal it dǝl mbalǝn za'ngu upsi mi'tlwam mbalǝn a ge' delgǝn u”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 I Bulus ndǝgi, Ami mul Yahudiya ni, te' Talsus age' atl Ki Kilikiya, ami Yakan gatl kǝni gatlu nǝ si kumti nǝ nali u. Mmi bǝtl ki bi zakǝni tapi Mbalǝn i shilǝn.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nǝmul kina ki mi'kǝndǝ dlom bǝlti shilǝn u, i Bulus dlǝltǝn gǝbsi i' ta'ki hwu' mbalǝn toh lya is dǝm shot, muswasǝn ishinnisi nǝ bikǝ Alamaya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.