Atos 21
zbu (ZBU) vs ACF
1 Kal ki bwastimi ne'si, inte ge' kundǝlǝn inta'mi swa Kos, lucili insu Lodas nǝ Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nǝm mbi kundǝlǝn mul ɗakǝshti tya ge' atli ki Pinikiya u, inte giɓi inziga.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Nǝn yen Saipulus te'ka u inpalti tǝn tona, in ɓew kina ɗǝlǝ' ge atl ki Suliya, in shiti a Taya, alǝbi tǝ kundǝlǝn ki mali shi' kayawasi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nǝn mbi lu u nǝ milkushti ɗa u in dǝm ne'si mutti ningi. Tǝn ndǝtl ki Yal ki mbatl is pi Bulus bǝllǝ Ulshelima wai.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amma nǝ cin tlǝti nǝn pǝ u, in hilya in ɓew kina ɗǝ lǝti. Muswasǝn, mudli nǝ mil, is la'mi shitu tya kal gatli, iki ingus a tǝn bǝgasi in shilǝn nǝ Lya.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kal ki palli' yelsǝni bi inǝn, inte ge' kundǝlǝn, sine ispal tya libi.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 In gop lǝti nǝn a Taya u in mbǝci Talamayas, inshinni yelsǝni, in mun nǝm ma'si.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lucili in hilya inmbǝ Kaisaliya, in tye libi ki Pilibus mul dlǝp shilǝn ki Lya, gunǝ nǝmkǝni ge' ningi i' u.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tinǝ mil mudli upsi, ginǝ bǝ apǝl ki nditi wai u ginǝ ɗǝ dlǝb lǝɓa ki Lya.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kal ki mutti ten alǝbi, i mul njeshinkǝn ki Lya won mbǝ, shinwasi Agabus immbǝ te' atl Yahudiya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nǝmmbǝ ma'mi u, i' kan ul kǝndǝ dlom ki Bulus i' kǝndǝ toh nǝ asǝnwasi, i' usu “Ulnǝ Yal ki mbatl ki Lya dlǝmi u ngu, ‘Nǝgu Yahudawa ki Ulshelima sǝn kǝndǝ mul ul kǝndǝ dlom u a bǝtlti atoh ɗǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nǝn kumi nǝgu u, mi ne' mbalǝn i nǝ lǝbi u in bǝl Bulus bi bǝ su Ulshelima wai.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 I Bulus usu, I' usu “Yakǝn ki kulu aki calitǝn mbatl ɗa? A miɓo galkǝn aminɗa, amiɗa ɓultti' kǝndǝ twai sǝ lyami as tlo a Ulshelima tǝn shin ki mulban Yesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nǝ bǝta kum sheltwai u, indǝm shot, in usu “Tǝ Lya pǝl ulnǝ mbunitu.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Kal ki gu, in kan shitu ki su' Ulshelima.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na milkushti yen te' Kaisaliya is la'mi shitu is mbǝlmi libi ki mulshin Manason, lu unǝtǝn dlǝlɗa u. Mul ki Saipulus mul bǝl Lya hwon di ɓǝli.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Nǝm mbǝ Ulshelima u, Yelsǝni inǝn njemi nǝ hwol tugi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nǝ cilt kǝlu i Bulus ziga ne'mi swa ma' Yakubu, kolsi Ki Ikilisiya mus asi ɗa.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nǝ Bulus shinnissi u, itl' dlǝmisi shilǝn bi nǝ bi kǝ ulnǝ Lya pǝllitu age' mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u atǝn kyautǝn wasi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nǝs kumi nǝgu u, is nalt Lya. Is ul Bulus su: “Yani, zangu nǝmi Yelsǝni, Yahudawa bǝl mbadlwasǝn, ma' Lya singu mi'ndǝtl kǝ'mbatl kǝni ge' bǝtl zhil ki Musa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Mbalǝn tle kup su usu tǝnki ɗǝ kulci' mus Yahudwa ginǝ bǝɗa ge' mbalan ki Musa wai u sǝ'dlat zhil ki Musa taka, ki dlǝmmisi bǝst sǝl millwasǝn ko as bǝl Lǝɓa ki kolsi inǝn wai.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Yakǝn tǝm pǝlini ngǝ? Katlti ɗawai sǝn kub mbǝtwa gi.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Gaki nǝgu pǝl ulnǝ tǝn piku. Mbalǝn upsi ni miɗa ginǝ kan dlǝlliti u.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Kan mbalǝn i, a bǝlǝn zhil ki kushti ki zo'ki mus, a' ɓatl mus ulpi sǝmbi sǝ' utl gaɗa. Tu' tǝn shitu gu, mus nǝn ma'dli ulnǝs dlǝmisi tǝnku, bali ɗa giɓiwai, amma ki gawagi ki bǝtl zhil ki Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tǝn ginǝ bǝ Yahudawa wai u mi'bǝtl Yesu kal, mashin lwabbat swai i tǝngaki bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi' pǝtl gontwai, bǝs pǝl kontwai bǝs ɗam tlu u nǝs ceti' yalu wai nǝ ɗap tlu nǝ hwula wai
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Nǝlu cilu i Bulus kan mbalǝni asa likǝn gawasǝn i. I ki i' tege' libi ki Lya tǝ' dlǝmisi cin ngatlti ki likǝ' gawasǝn, nǝ bǝtl Lya lǝɓa ki ulkǝ okǝtl bezǝn lǝɓa ki ko wonngi wasǝn.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Nǝ mutti ningi ɓal nja nǝpa'tu, gen ge' Yahudawa te'ge atl ki Asiya is yen Bulus ge' libi ki Lya. Is cokǝl hwu mbalǝn is gobti,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 asi dulle asi ussu Yelsǝni inǝn Isla'ilawa, ɗǝlǝn mi! Mulgu ti ɗǝ kushti mbalǝn sǝ mbǝl mbalǝn inǝn nǝ zhilin nǝn nǝ lu u ɗaɗanu, immbǝl Helenawa yen i kon nǝ lu bǝlt Lya.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Gaki teɗi sa yen Bulus isǝ Tulopimus, mul Apisa, age' gatli, is eni kǝnǝ Bulus mbǝllǝnti ge' libi ki Lya.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Mus gatli is hwodǝli mbalǝn is tlǝlte' nǝ kitǝl is gob Bulus is dǝlti twa dla ɗǝ ge' libi ki Lya, is dleusi ɗǝ le'dlabiyi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Si ge' ngau shitu ki tlotti gu' u, i shilǝn lǝkina ɗǝ bali ki mi' ki ndǝ dlom ki Loman kise mus gatl ki Ulshelima ɗǝ dlati.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Alǝbi i' em mi'kǝ ndǝ'dlom ki Loma nǝ na ki bazi ki mi'kǝ ndǝ'dlom is tlǝ swa ge' hwu mbalǝn. Nǝ mbalǝni yen ki bali ki mi'kǝ ndǝ dlom nǝ mi'kǝ ndǝ' dlomwasu, is za' liti Bulus.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 I bal mulkina ki ndǝ dlomi hilya i' gobti, i' laki sǝ'kǝndǝti nǝ zhim dom lob. Iki in gyem mi tikǝ on ngi ya tǝ pǝli.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nami ge' hwu mbalǝn ni si la'ti yali gi ɗǝ dlǝp shilǝnwasi gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Gaki o'tilu diɓǝli hal bali i' ambi gǝs ki bal shilǝni wai, il laki sǝ'tǝla Bulus ge'lu dǝb kǝmi' kǝndǝ'dlom.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Nǝ Bulus mbǝ tǝn lu dǝkǝsti u, sai nǝ mi'kǝndǝ'dlom kanti ki kami gaki tlǝl mi'gatl ki mbalǝn.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Dopga ki mbalǝn i nǝ bǝlsi teɗu asi la'ti yali asi ussu, “Mi tloti!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nǝ ɓal ki mi'kǝndǝ'dlom tǝla Bulus a ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ dlomu, i' ul mulkina ki mi'kǝndǝ'dlomi su, “Kǝn ndǝti ta shilǝn mika?” “Ki manǝn shilǝn “Nǝbi ki Hellenanci ɓo?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 “Kikǝ’ mul masal mulu wai wa? Gunǝ hwon ki te'kal nǝ ɓye u, i' tlǝlli mbalǝn ndǝlt Kǝga, hal it dǝl mbalǝn za'ngu upsi mi'tlwam mbalǝn a ge' delgǝn u”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 I Bulus ndǝgi, Ami mul Yahudiya ni, te' Talsus age' atl Ki Kilikiya, ami Yakan gatl kǝni gatlu nǝ si kumti nǝ nali u. Mmi bǝtl ki bi zakǝni tapi Mbalǝn i shilǝn.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nǝmul kina ki mi'kǝndǝ dlom bǝlti shilǝn u, i Bulus dlǝltǝn gǝbsi i' ta'ki hwu' mbalǝn toh lya is dǝm shot, muswasǝn ishinnisi nǝ bikǝ Alamaya.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.