Atos 21

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kal ki bwastimi ne'si, inte ge' kundǝlǝn inta'mi swa Kos, lucili insu Lodas nǝ Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nǝm mbi kundǝlǝn mul ɗakǝshti tya ge' atli ki Pinikiya u, inte giɓi inziga.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nǝn yen Saipulus te'ka u inpalti tǝn tona, in ɓew kina ɗǝlǝ' ge atl ki Suliya, in shiti a Taya, alǝbi tǝ kundǝlǝn ki mali shi' kayawasi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nǝn mbi lu u nǝ milkushti ɗa u in dǝm ne'si mutti ningi. Tǝn ndǝtl ki Yal ki mbatl is pi Bulus bǝllǝ Ulshelima wai.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Amma nǝ cin tlǝti nǝn pǝ u, in hilya in ɓew kina ɗǝ lǝti. Muswasǝn, mudli nǝ mil, is la'mi shitu tya kal gatli, iki ingus a tǝn bǝgasi in shilǝn nǝ Lya.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kal ki palli' yelsǝni bi inǝn, inte ge' kundǝlǝn, sine ispal tya libi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 In gop lǝti nǝn a Taya u in mbǝci Talamayas, inshinni yelsǝni, in mun nǝm ma'si.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lucili in hilya inmbǝ Kaisaliya, in tye libi ki Pilibus mul dlǝp shilǝn ki Lya, gunǝ nǝmkǝni ge' ningi i' u.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Tinǝ mil mudli upsi, ginǝ bǝ apǝl ki nditi wai u ginǝ ɗǝ dlǝb lǝɓa ki Lya.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kal ki mutti ten alǝbi, i mul njeshinkǝn ki Lya won mbǝ, shinwasi Agabus immbǝ te' atl Yahudiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nǝmmbǝ ma'mi u, i' kan ul kǝndǝ dlom ki Bulus i' kǝndǝ toh nǝ asǝnwasi, i' usu “Ulnǝ Yal ki mbatl ki Lya dlǝmi u ngu, ‘Nǝgu Yahudawa ki Ulshelima sǝn kǝndǝ mul ul kǝndǝ dlom u a bǝtlti atoh ɗǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nǝn kumi nǝgu u, mi ne' mbalǝn i nǝ lǝbi u in bǝl Bulus bi bǝ su Ulshelima wai.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 I Bulus usu, I' usu “Yakǝn ki kulu aki calitǝn mbatl ɗa? A miɓo galkǝn aminɗa, amiɗa ɓultti' kǝndǝ twai sǝ lyami as tlo a Ulshelima tǝn shin ki mulban Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nǝ bǝta kum sheltwai u, indǝm shot, in usu “Tǝ Lya pǝl ulnǝ mbunitu.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Kal ki gu, in kan shitu ki su' Ulshelima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Na milkushti yen te' Kaisaliya is la'mi shitu is mbǝlmi libi ki mulshin Manason, lu unǝtǝn dlǝlɗa u. Mul ki Saipulus mul bǝl Lya hwon di ɓǝli.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nǝm mbǝ Ulshelima u, Yelsǝni inǝn njemi nǝ hwol tugi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nǝ cilt kǝlu i Bulus ziga ne'mi swa ma' Yakubu, kolsi Ki Ikilisiya mus asi ɗa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nǝ Bulus shinnissi u, itl' dlǝmisi shilǝn bi nǝ bi kǝ ulnǝ Lya pǝllitu age' mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u atǝn kyautǝn wasi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nǝs kumi nǝgu u, is nalt Lya. Is ul Bulus su: “Yani, zangu nǝmi Yelsǝni, Yahudawa bǝl mbadlwasǝn, ma' Lya singu mi'ndǝtl kǝ'mbatl kǝni ge' bǝtl zhil ki Musa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Mbalǝn tle kup su usu tǝnki ɗǝ kulci' mus Yahudwa ginǝ bǝɗa ge' mbalan ki Musa wai u sǝ'dlat zhil ki Musa taka, ki dlǝmmisi bǝst sǝl millwasǝn ko as bǝl Lǝɓa ki kolsi inǝn wai.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yakǝn tǝm pǝlini ngǝ? Katlti ɗawai sǝn kub mbǝtwa gi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Gaki nǝgu pǝl ulnǝ tǝn piku. Mbalǝn upsi ni miɗa ginǝ kan dlǝlliti u.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kan mbalǝn i, a bǝlǝn zhil ki kushti ki zo'ki mus, a' ɓatl mus ulpi sǝmbi sǝ' utl gaɗa. Tu' tǝn shitu gu, mus nǝn ma'dli ulnǝs dlǝmisi tǝnku, bali ɗa giɓiwai, amma ki gawagi ki bǝtl zhil ki Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tǝn ginǝ bǝ Yahudawa wai u mi'bǝtl Yesu kal, mashin lwabbat swai i tǝngaki bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi' pǝtl gontwai, bǝs pǝl kontwai bǝs ɗam tlu u nǝs ceti' yalu wai nǝ ɗap tlu nǝ hwula wai
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nǝlu cilu i Bulus kan mbalǝni asa likǝn gawasǝn i. I ki i' tege' libi ki Lya tǝ' dlǝmisi cin ngatlti ki likǝ' gawasǝn, nǝ bǝtl Lya lǝɓa ki ulkǝ okǝtl bezǝn lǝɓa ki ko wonngi wasǝn.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nǝ mutti ningi ɓal nja nǝpa'tu, gen ge' Yahudawa te'ge atl ki Asiya is yen Bulus ge' libi ki Lya. Is cokǝl hwu mbalǝn is gobti,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 asi dulle asi ussu Yelsǝni inǝn Isla'ilawa, ɗǝlǝn mi! Mulgu ti ɗǝ kushti mbalǝn sǝ mbǝl mbalǝn inǝn nǝ zhilin nǝn nǝ lu u ɗaɗanu, immbǝl Helenawa yen i kon nǝ lu bǝlt Lya.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Gaki teɗi sa yen Bulus isǝ Tulopimus, mul Apisa, age' gatli, is eni kǝnǝ Bulus mbǝllǝnti ge' libi ki Lya.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mus gatli is hwodǝli mbalǝn is tlǝlte' nǝ kitǝl is gob Bulus is dǝlti twa dla ɗǝ ge' libi ki Lya, is dleusi ɗǝ le'dlabiyi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Si ge' ngau shitu ki tlotti gu' u, i shilǝn lǝkina ɗǝ bali ki mi' ki ndǝ dlom ki Loman kise mus gatl ki Ulshelima ɗǝ dlati.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Alǝbi i' em mi'kǝ ndǝ'dlom ki Loma nǝ na ki bazi ki mi'kǝ ndǝ'dlom is tlǝ swa ge' hwu mbalǝn. Nǝ mbalǝni yen ki bali ki mi'kǝ ndǝ dlom nǝ mi'kǝ ndǝ' dlomwasu, is za' liti Bulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 I bal mulkina ki ndǝ dlomi hilya i' gobti, i' laki sǝ'kǝndǝti nǝ zhim dom lob. Iki in gyem mi tikǝ on ngi ya tǝ pǝli.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nami ge' hwu mbalǝn ni si la'ti yali gi ɗǝ dlǝp shilǝnwasi gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Gaki o'tilu diɓǝli hal bali i' ambi gǝs ki bal shilǝni wai, il laki sǝ'tǝla Bulus ge'lu dǝb kǝmi' kǝndǝ'dlom.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Nǝ Bulus mbǝ tǝn lu dǝkǝsti u, sai nǝ mi'kǝndǝ'dlom kanti ki kami gaki tlǝl mi'gatl ki mbalǝn.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Dopga ki mbalǝn i nǝ bǝlsi teɗu asi la'ti yali asi ussu, “Mi tloti!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nǝ ɓal ki mi'kǝndǝ'dlom tǝla Bulus a ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ dlomu, i' ul mulkina ki mi'kǝndǝ'dlomi su, “Kǝn ndǝti ta shilǝn mika?” “Ki manǝn shilǝn “Nǝbi ki Hellenanci ɓo?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “Kikǝ’ mul masal mulu wai wa? Gunǝ hwon ki te'kal nǝ ɓye u, i' tlǝlli mbalǝn ndǝlt Kǝga, hal it dǝl mbalǝn za'ngu upsi mi'tlwam mbalǝn a ge' delgǝn u”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 I Bulus ndǝgi, Ami mul Yahudiya ni, te' Talsus age' atl Ki Kilikiya, ami Yakan gatl kǝni gatlu nǝ si kumti nǝ nali u. Mmi bǝtl ki bi zakǝni tapi Mbalǝn i shilǝn.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nǝmul kina ki mi'kǝndǝ dlom bǝlti shilǝn u, i Bulus dlǝltǝn gǝbsi i' ta'ki hwu' mbalǝn toh lya is dǝm shot, muswasǝn ishinnisi nǝ bikǝ Alamaya.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.