Atos 21
zbu (ZBU) vs NAA
1 Kal ki bwastimi ne'si, inte ge' kundǝlǝn inta'mi swa Kos, lucili insu Lodas nǝ Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nǝm mbi kundǝlǝn mul ɗakǝshti tya ge' atli ki Pinikiya u, inte giɓi inziga.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nǝn yen Saipulus te'ka u inpalti tǝn tona, in ɓew kina ɗǝlǝ' ge atl ki Suliya, in shiti a Taya, alǝbi tǝ kundǝlǝn ki mali shi' kayawasi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nǝn mbi lu u nǝ milkushti ɗa u in dǝm ne'si mutti ningi. Tǝn ndǝtl ki Yal ki mbatl is pi Bulus bǝllǝ Ulshelima wai.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amma nǝ cin tlǝti nǝn pǝ u, in hilya in ɓew kina ɗǝ lǝti. Muswasǝn, mudli nǝ mil, is la'mi shitu tya kal gatli, iki ingus a tǝn bǝgasi in shilǝn nǝ Lya.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kal ki palli' yelsǝni bi inǝn, inte ge' kundǝlǝn, sine ispal tya libi.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 In gop lǝti nǝn a Taya u in mbǝci Talamayas, inshinni yelsǝni, in mun nǝm ma'si.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lucili in hilya inmbǝ Kaisaliya, in tye libi ki Pilibus mul dlǝp shilǝn ki Lya, gunǝ nǝmkǝni ge' ningi i' u.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tinǝ mil mudli upsi, ginǝ bǝ apǝl ki nditi wai u ginǝ ɗǝ dlǝb lǝɓa ki Lya.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kal ki mutti ten alǝbi, i mul njeshinkǝn ki Lya won mbǝ, shinwasi Agabus immbǝ te' atl Yahudiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nǝmmbǝ ma'mi u, i' kan ul kǝndǝ dlom ki Bulus i' kǝndǝ toh nǝ asǝnwasi, i' usu “Ulnǝ Yal ki mbatl ki Lya dlǝmi u ngu, ‘Nǝgu Yahudawa ki Ulshelima sǝn kǝndǝ mul ul kǝndǝ dlom u a bǝtlti atoh ɗǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nǝn kumi nǝgu u, mi ne' mbalǝn i nǝ lǝbi u in bǝl Bulus bi bǝ su Ulshelima wai.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 I Bulus usu, I' usu “Yakǝn ki kulu aki calitǝn mbatl ɗa? A miɓo galkǝn aminɗa, amiɗa ɓultti' kǝndǝ twai sǝ lyami as tlo a Ulshelima tǝn shin ki mulban Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nǝ bǝta kum sheltwai u, indǝm shot, in usu “Tǝ Lya pǝl ulnǝ mbunitu.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Kal ki gu, in kan shitu ki su' Ulshelima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Na milkushti yen te' Kaisaliya is la'mi shitu is mbǝlmi libi ki mulshin Manason, lu unǝtǝn dlǝlɗa u. Mul ki Saipulus mul bǝl Lya hwon di ɓǝli.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nǝm mbǝ Ulshelima u, Yelsǝni inǝn njemi nǝ hwol tugi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nǝ cilt kǝlu i Bulus ziga ne'mi swa ma' Yakubu, kolsi Ki Ikilisiya mus asi ɗa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nǝ Bulus shinnissi u, itl' dlǝmisi shilǝn bi nǝ bi kǝ ulnǝ Lya pǝllitu age' mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u atǝn kyautǝn wasi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nǝs kumi nǝgu u, is nalt Lya. Is ul Bulus su: “Yani, zangu nǝmi Yelsǝni, Yahudawa bǝl mbadlwasǝn, ma' Lya singu mi'ndǝtl kǝ'mbatl kǝni ge' bǝtl zhil ki Musa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mbalǝn tle kup su usu tǝnki ɗǝ kulci' mus Yahudwa ginǝ bǝɗa ge' mbalan ki Musa wai u sǝ'dlat zhil ki Musa taka, ki dlǝmmisi bǝst sǝl millwasǝn ko as bǝl Lǝɓa ki kolsi inǝn wai.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Yakǝn tǝm pǝlini ngǝ? Katlti ɗawai sǝn kub mbǝtwa gi.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Gaki nǝgu pǝl ulnǝ tǝn piku. Mbalǝn upsi ni miɗa ginǝ kan dlǝlliti u.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kan mbalǝn i, a bǝlǝn zhil ki kushti ki zo'ki mus, a' ɓatl mus ulpi sǝmbi sǝ' utl gaɗa. Tu' tǝn shitu gu, mus nǝn ma'dli ulnǝs dlǝmisi tǝnku, bali ɗa giɓiwai, amma ki gawagi ki bǝtl zhil ki Musa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tǝn ginǝ bǝ Yahudawa wai u mi'bǝtl Yesu kal, mashin lwabbat swai i tǝngaki bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi' pǝtl gontwai, bǝs pǝl kontwai bǝs ɗam tlu u nǝs ceti' yalu wai nǝ ɗap tlu nǝ hwula wai
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nǝlu cilu i Bulus kan mbalǝni asa likǝn gawasǝn i. I ki i' tege' libi ki Lya tǝ' dlǝmisi cin ngatlti ki likǝ' gawasǝn, nǝ bǝtl Lya lǝɓa ki ulkǝ okǝtl bezǝn lǝɓa ki ko wonngi wasǝn.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nǝ mutti ningi ɓal nja nǝpa'tu, gen ge' Yahudawa te'ge atl ki Asiya is yen Bulus ge' libi ki Lya. Is cokǝl hwu mbalǝn is gobti,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 asi dulle asi ussu Yelsǝni inǝn Isla'ilawa, ɗǝlǝn mi! Mulgu ti ɗǝ kushti mbalǝn sǝ mbǝl mbalǝn inǝn nǝ zhilin nǝn nǝ lu u ɗaɗanu, immbǝl Helenawa yen i kon nǝ lu bǝlt Lya.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Gaki teɗi sa yen Bulus isǝ Tulopimus, mul Apisa, age' gatli, is eni kǝnǝ Bulus mbǝllǝnti ge' libi ki Lya.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mus gatli is hwodǝli mbalǝn is tlǝlte' nǝ kitǝl is gob Bulus is dǝlti twa dla ɗǝ ge' libi ki Lya, is dleusi ɗǝ le'dlabiyi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Si ge' ngau shitu ki tlotti gu' u, i shilǝn lǝkina ɗǝ bali ki mi' ki ndǝ dlom ki Loman kise mus gatl ki Ulshelima ɗǝ dlati.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Alǝbi i' em mi'kǝ ndǝ'dlom ki Loma nǝ na ki bazi ki mi'kǝ ndǝ'dlom is tlǝ swa ge' hwu mbalǝn. Nǝ mbalǝni yen ki bali ki mi'kǝ ndǝ dlom nǝ mi'kǝ ndǝ' dlomwasu, is za' liti Bulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 I bal mulkina ki ndǝ dlomi hilya i' gobti, i' laki sǝ'kǝndǝti nǝ zhim dom lob. Iki in gyem mi tikǝ on ngi ya tǝ pǝli.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Nami ge' hwu mbalǝn ni si la'ti yali gi ɗǝ dlǝp shilǝnwasi gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Gaki o'tilu diɓǝli hal bali i' ambi gǝs ki bal shilǝni wai, il laki sǝ'tǝla Bulus ge'lu dǝb kǝmi' kǝndǝ'dlom.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Nǝ Bulus mbǝ tǝn lu dǝkǝsti u, sai nǝ mi'kǝndǝ'dlom kanti ki kami gaki tlǝl mi'gatl ki mbalǝn.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Dopga ki mbalǝn i nǝ bǝlsi teɗu asi la'ti yali asi ussu, “Mi tloti!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Nǝ ɓal ki mi'kǝndǝ'dlom tǝla Bulus a ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ dlomu, i' ul mulkina ki mi'kǝndǝ'dlomi su, “Kǝn ndǝti ta shilǝn mika?” “Ki manǝn shilǝn “Nǝbi ki Hellenanci ɓo?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Kikǝ’ mul masal mulu wai wa? Gunǝ hwon ki te'kal nǝ ɓye u, i' tlǝlli mbalǝn ndǝlt Kǝga, hal it dǝl mbalǝn za'ngu upsi mi'tlwam mbalǝn a ge' delgǝn u”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 I Bulus ndǝgi, Ami mul Yahudiya ni, te' Talsus age' atl Ki Kilikiya, ami Yakan gatl kǝni gatlu nǝ si kumti nǝ nali u. Mmi bǝtl ki bi zakǝni tapi Mbalǝn i shilǝn.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nǝmul kina ki mi'kǝndǝ dlom bǝlti shilǝn u, i Bulus dlǝltǝn gǝbsi i' ta'ki hwu' mbalǝn toh lya is dǝm shot, muswasǝn ishinnisi nǝ bikǝ Alamaya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.