Atos 21

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kal ki bwastimi ne'si, inte ge' kundǝlǝn inta'mi swa Kos, lucili insu Lodas nǝ Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nǝm mbi kundǝlǝn mul ɗakǝshti tya ge' atli ki Pinikiya u, inte giɓi inziga.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nǝn yen Saipulus te'ka u inpalti tǝn tona, in ɓew kina ɗǝlǝ' ge atl ki Suliya, in shiti a Taya, alǝbi tǝ kundǝlǝn ki mali shi' kayawasi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nǝn mbi lu u nǝ milkushti ɗa u in dǝm ne'si mutti ningi. Tǝn ndǝtl ki Yal ki mbatl is pi Bulus bǝllǝ Ulshelima wai.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amma nǝ cin tlǝti nǝn pǝ u, in hilya in ɓew kina ɗǝ lǝti. Muswasǝn, mudli nǝ mil, is la'mi shitu tya kal gatli, iki ingus a tǝn bǝgasi in shilǝn nǝ Lya.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Kal ki palli' yelsǝni bi inǝn, inte ge' kundǝlǝn, sine ispal tya libi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 In gop lǝti nǝn a Taya u in mbǝci Talamayas, inshinni yelsǝni, in mun nǝm ma'si.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lucili in hilya inmbǝ Kaisaliya, in tye libi ki Pilibus mul dlǝp shilǝn ki Lya, gunǝ nǝmkǝni ge' ningi i' u.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tinǝ mil mudli upsi, ginǝ bǝ apǝl ki nditi wai u ginǝ ɗǝ dlǝb lǝɓa ki Lya.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kal ki mutti ten alǝbi, i mul njeshinkǝn ki Lya won mbǝ, shinwasi Agabus immbǝ te' atl Yahudiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nǝmmbǝ ma'mi u, i' kan ul kǝndǝ dlom ki Bulus i' kǝndǝ toh nǝ asǝnwasi, i' usu “Ulnǝ Yal ki mbatl ki Lya dlǝmi u ngu, ‘Nǝgu Yahudawa ki Ulshelima sǝn kǝndǝ mul ul kǝndǝ dlom u a bǝtlti atoh ɗǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nǝn kumi nǝgu u, mi ne' mbalǝn i nǝ lǝbi u in bǝl Bulus bi bǝ su Ulshelima wai.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 I Bulus usu, I' usu “Yakǝn ki kulu aki calitǝn mbatl ɗa? A miɓo galkǝn aminɗa, amiɗa ɓultti' kǝndǝ twai sǝ lyami as tlo a Ulshelima tǝn shin ki mulban Yesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nǝ bǝta kum sheltwai u, indǝm shot, in usu “Tǝ Lya pǝl ulnǝ mbunitu.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Kal ki gu, in kan shitu ki su' Ulshelima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Na milkushti yen te' Kaisaliya is la'mi shitu is mbǝlmi libi ki mulshin Manason, lu unǝtǝn dlǝlɗa u. Mul ki Saipulus mul bǝl Lya hwon di ɓǝli.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nǝm mbǝ Ulshelima u, Yelsǝni inǝn njemi nǝ hwol tugi.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nǝ cilt kǝlu i Bulus ziga ne'mi swa ma' Yakubu, kolsi Ki Ikilisiya mus asi ɗa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Nǝ Bulus shinnissi u, itl' dlǝmisi shilǝn bi nǝ bi kǝ ulnǝ Lya pǝllitu age' mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u atǝn kyautǝn wasi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Nǝs kumi nǝgu u, is nalt Lya. Is ul Bulus su: “Yani, zangu nǝmi Yelsǝni, Yahudawa bǝl mbadlwasǝn, ma' Lya singu mi'ndǝtl kǝ'mbatl kǝni ge' bǝtl zhil ki Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mbalǝn tle kup su usu tǝnki ɗǝ kulci' mus Yahudwa ginǝ bǝɗa ge' mbalan ki Musa wai u sǝ'dlat zhil ki Musa taka, ki dlǝmmisi bǝst sǝl millwasǝn ko as bǝl Lǝɓa ki kolsi inǝn wai.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yakǝn tǝm pǝlini ngǝ? Katlti ɗawai sǝn kub mbǝtwa gi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Gaki nǝgu pǝl ulnǝ tǝn piku. Mbalǝn upsi ni miɗa ginǝ kan dlǝlliti u.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kan mbalǝn i, a bǝlǝn zhil ki kushti ki zo'ki mus, a' ɓatl mus ulpi sǝmbi sǝ' utl gaɗa. Tu' tǝn shitu gu, mus nǝn ma'dli ulnǝs dlǝmisi tǝnku, bali ɗa giɓiwai, amma ki gawagi ki bǝtl zhil ki Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tǝn ginǝ bǝ Yahudawa wai u mi'bǝtl Yesu kal, mashin lwabbat swai i tǝngaki bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi' pǝtl gontwai, bǝs pǝl kontwai bǝs ɗam tlu u nǝs ceti' yalu wai nǝ ɗap tlu nǝ hwula wai
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nǝlu cilu i Bulus kan mbalǝni asa likǝn gawasǝn i. I ki i' tege' libi ki Lya tǝ' dlǝmisi cin ngatlti ki likǝ' gawasǝn, nǝ bǝtl Lya lǝɓa ki ulkǝ okǝtl bezǝn lǝɓa ki ko wonngi wasǝn.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nǝ mutti ningi ɓal nja nǝpa'tu, gen ge' Yahudawa te'ge atl ki Asiya is yen Bulus ge' libi ki Lya. Is cokǝl hwu mbalǝn is gobti,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 asi dulle asi ussu Yelsǝni inǝn Isla'ilawa, ɗǝlǝn mi! Mulgu ti ɗǝ kushti mbalǝn sǝ mbǝl mbalǝn inǝn nǝ zhilin nǝn nǝ lu u ɗaɗanu, immbǝl Helenawa yen i kon nǝ lu bǝlt Lya.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Gaki teɗi sa yen Bulus isǝ Tulopimus, mul Apisa, age' gatli, is eni kǝnǝ Bulus mbǝllǝnti ge' libi ki Lya.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mus gatli is hwodǝli mbalǝn is tlǝlte' nǝ kitǝl is gob Bulus is dǝlti twa dla ɗǝ ge' libi ki Lya, is dleusi ɗǝ le'dlabiyi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Si ge' ngau shitu ki tlotti gu' u, i shilǝn lǝkina ɗǝ bali ki mi' ki ndǝ dlom ki Loman kise mus gatl ki Ulshelima ɗǝ dlati.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Alǝbi i' em mi'kǝ ndǝ'dlom ki Loma nǝ na ki bazi ki mi'kǝ ndǝ'dlom is tlǝ swa ge' hwu mbalǝn. Nǝ mbalǝni yen ki bali ki mi'kǝ ndǝ dlom nǝ mi'kǝ ndǝ' dlomwasu, is za' liti Bulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 I bal mulkina ki ndǝ dlomi hilya i' gobti, i' laki sǝ'kǝndǝti nǝ zhim dom lob. Iki in gyem mi tikǝ on ngi ya tǝ pǝli.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nami ge' hwu mbalǝn ni si la'ti yali gi ɗǝ dlǝp shilǝnwasi gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Gaki o'tilu diɓǝli hal bali i' ambi gǝs ki bal shilǝni wai, il laki sǝ'tǝla Bulus ge'lu dǝb kǝmi' kǝndǝ'dlom.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Nǝ Bulus mbǝ tǝn lu dǝkǝsti u, sai nǝ mi'kǝndǝ'dlom kanti ki kami gaki tlǝl mi'gatl ki mbalǝn.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Dopga ki mbalǝn i nǝ bǝlsi teɗu asi la'ti yali asi ussu, “Mi tloti!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Nǝ ɓal ki mi'kǝndǝ'dlom tǝla Bulus a ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ dlomu, i' ul mulkina ki mi'kǝndǝ'dlomi su, “Kǝn ndǝti ta shilǝn mika?” “Ki manǝn shilǝn “Nǝbi ki Hellenanci ɓo?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Kikǝ’ mul masal mulu wai wa? Gunǝ hwon ki te'kal nǝ ɓye u, i' tlǝlli mbalǝn ndǝlt Kǝga, hal it dǝl mbalǝn za'ngu upsi mi'tlwam mbalǝn a ge' delgǝn u”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 I Bulus ndǝgi, Ami mul Yahudiya ni, te' Talsus age' atl Ki Kilikiya, ami Yakan gatl kǝni gatlu nǝ si kumti nǝ nali u. Mmi bǝtl ki bi zakǝni tapi Mbalǝn i shilǝn.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nǝmul kina ki mi'kǝndǝ dlom bǝlti shilǝn u, i Bulus dlǝltǝn gǝbsi i' ta'ki hwu' mbalǝn toh lya is dǝm shot, muswasǝn ishinnisi nǝ bikǝ Alamaya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.