Atos 20

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kal ki mutti ki mbatl ki mbalǝn, i Bulus mbe milkushti was bi kal ki ndǝllissi mbadlǝ, ippallisi bi illǝ tya Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Iddu tya ge' lǝbǝ, ti dlǝmi' mbalǝn dǝɓǝli shilǝn ki ndǝtlki mbadlǝ, ngwaltwasi immbǝ'ci ge' atl ki Hellas,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 akikǝn tǝ dǝmmi li maki. Nǝ na Yahudawa yen akǝndǝ biwasu, nǝ' ɓal nja ki tǝ' tege' kundǝlǝn ki malu tǝllǝ Suluya, i' kǝndi tǝ patl tya tu' Makidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ti isǝ' Sopata yakǝnkǝ Palus te' Beleya, Alistalkus nǝ Sakundas mbalǝn ki Tasalonika, nǝ Gayus mul Dalbe, Timoti nǝ Tikikus nǝ Talopimas, mbalǝn ki atl ki Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mbalǝn ginǝs zǝga kina u is ɓummi a Taluwasa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Amma in za' Pilibi ge' kundǝlǝn ki mal kal daddaɓǝl gunǝ bǝ yisti nit ɗawai u, in mbisi a Taluwasa kalki mutti nantam. In dǝm lǝbi mutti ningi.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ge' cin ki nǝm ki mutti ningi in mbǝ ɗǝ ɗamti ki catl bǝledi. I Bulus dlǝmi mbalǝn shilǝn, gaki ti lyab zǝ'ga lucili, i' gob dlǝb shilǝni hal a dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Cilti ɗa dǝɓǝli ge' libi ki lya u nǝn domga ɗa u.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Yakǝn gidǝnsi won ti ki dǝmi tǝn dlabi ko' yetil mulshin Aptikos, i yemmbu' kanti nǝ Bulus lǝndǝp ɗǝ shilǝn u. Nǝ yemmbu' kantu, tikǝ dǝmi ge' kǝps ki lya mul lu tom maki innda su'atli i kanti hwuni.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 I Bulus pe'su' atli, im muttwatǝn yakǝn giɗǝnsi isi it kucenti, i'usu. “Bǝ hwok kiniwai,” “Ti kami!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 I ki ippal twage' kǝps ki lya ni ɗaɗanu itcel biledi it ɗami. I' gob shilǝn halcitlkǝlu izza' lǝbǝ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 I mbalǝn kan yakǝn giɗinsi i tya libi kahmi, is kum hwoltugi iye.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mine in ndakina in tege' kundǝlǝn ki mali illǝ tya Asus, ge'lu unǝ tǝn kan Bulus ɗa u. Nǝgu tǝ kǝndini tǝn tǝllǝ tyaka tǝn asǝn.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nǝm mbimi a Asus u, inkanti ge' kundǝlǝn ki mal in mbǝ a Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lucili in tege' kundǝlǝn ki mal tekka in mbǝ'ci a Kiyos. Lucili ɗanu in ɗakǝci tya Samas, lucili ɗanu in mbǝkǝci a Militas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Bulus kǝndi tǝd ɗakǝsh Apisa ge' kundǝlǝn ki mal gaki kitǝli' dlǝtl a Asiya, gaki ti dleuti tǝm mbǝkǝci Ulshelima ɗa, in nǝn pǝtu, tǝn cinkǝ pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Te' a Milita, i Bulus shinshin kǝn tya Apisa tǝn kolsi ki ge'lu dobga ki shilǝn ki Lya.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nǝs mbǝci matu, i' ulsisu: “Ki manǝn kan u nadǝm ge' kini u, tun ga siu na mbǝ ge' atlki Asiya u.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ami bǝtl' Lya nǝ zo' mbadli hal nǝ luu, nǝ bǝna diɓǝli na tle gaki ɗashti ki tu' ki na Yahudawa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ki manǝn kan u nǝ bǝ a kum ɓakkǝ dlib ulnǝ nǝn ɗǝtl kini uwai u, ya dlimikini ge' mbalǝn nǝ libi libi bǝkǝ hwuniwai.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ami dlimi' Yahudawa ne' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝppal ma' Lya nǝ ngesi as dlim bezǝn lǝɓawasǝn as la'mbatl tǝn Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 In ngu Yal ki mbatl ki Lya, ɗǝ tǝntǝni talǝ Ulshelima, aman ulnǝ tǝ ndani ami uwai.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Amani katl hu gatlu kǝni Yal ki mbatl ki Lya ɗǝ dlimitǝni kǝndǝti nǝ tle' bǝna ɗǝ ɓuttǝni.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ngo' nǝnǝgu, a pal gayi ulǝnwai; Lyamti ki mbadlini iki ta pa' taltu a njikǝn ulnǝ Yesu bǝlǝn u, dlǝb zo shilǝn tǝmi ki Lya.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nǝguni a mani muswakǝn kǝkǝn yentǝn nǝwai, kini u na bǝlkin tyai ɗǝ dlǝb shilǝn ki guk ki Lya u.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Gaki nǝgu, ami dlǝmikkin asǝti, ape' ɗǝge' alhaki ki hwula wakǝn i.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Gaki a kum ɓakkǝ dlimikkin mus ngati ki Lya wai.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ɓutǝn gawakǝn, nǝ kuma mus hwu mbalǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya pǝli kini, dǝmni mi'zǝ' dwaɗǝn tǝnsi u, dǝmni mi' byatl mi'bǝtl Yesu kal ginǝ' ulsi nǝ hwulawasu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Amani kal ki zǝgga ini, mi'ɗashti ki tugen nǝn teti ge' kini, sǝkǝn kub ciggokǝ hwu mbalan i wai.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Age' kini ma mbalǝn yen nǝn tlǝttoɗi, as gǝl bali gaki sǝddǝli gawasǝn mi'bǝtlsi kal ɗa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Gaki nǝgu dlilni gal! Dambilini, hwon maki ngu aza' pikkin shilǝn wai gasi nǝ dloncin, hal nǝ lu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nǝguni ami za'tikin toh ɗǝ Lya, nǝ zo shilǝn wasi, i likǝ' kini abbǝlkin gado ne' mus mi'zo' mbadli.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Azi dwaɗǝn tǝn upki ko lulut ki mulǝnwai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Age' mus ulna pǝli u, ami nune' kini, tu'tǝn ɓotlti kyautǝn hwel kǝn tǝ ɗǝlǝn mi'lǝshi ndǝtl ɗa, aki dambǝtl shilǝn ki Yesu nǝ usu: “Bǝlti ngǝtl kanti nǝ albalka.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nǝ Bulus ngwatl shilǝn wasu, in ngus atl mus ne'si is shilǝn nǝ Lya.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 I muswasǝn is go' kulu, is kucen Bulus asi swattiti.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ulnǝ mbǝllisi du mbadlu iki shilǝn wasu nǝ' usu sǝkǝn yetti nuwai u. Iki is la'ti shitu tyama' kundǝlǝn ki mal.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.