Atos 20
zbu (ZBU) vs ACF
1 Kal ki mutti ki mbatl ki mbalǝn, i Bulus mbe milkushti was bi kal ki ndǝllissi mbadlǝ, ippallisi bi illǝ tya Makidoniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Iddu tya ge' lǝbǝ, ti dlǝmi' mbalǝn dǝɓǝli shilǝn ki ndǝtlki mbadlǝ, ngwaltwasi immbǝ'ci ge' atl ki Hellas,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 akikǝn tǝ dǝmmi li maki. Nǝ na Yahudawa yen akǝndǝ biwasu, nǝ' ɓal nja ki tǝ' tege' kundǝlǝn ki malu tǝllǝ Suluya, i' kǝndi tǝ patl tya tu' Makidoniya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ti isǝ' Sopata yakǝnkǝ Palus te' Beleya, Alistalkus nǝ Sakundas mbalǝn ki Tasalonika, nǝ Gayus mul Dalbe, Timoti nǝ Tikikus nǝ Talopimas, mbalǝn ki atl ki Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mbalǝn ginǝs zǝga kina u is ɓummi a Taluwasa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Amma in za' Pilibi ge' kundǝlǝn ki mal kal daddaɓǝl gunǝ bǝ yisti nit ɗawai u, in mbisi a Taluwasa kalki mutti nantam. In dǝm lǝbi mutti ningi.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ge' cin ki nǝm ki mutti ningi in mbǝ ɗǝ ɗamti ki catl bǝledi. I Bulus dlǝmi mbalǝn shilǝn, gaki ti lyab zǝ'ga lucili, i' gob dlǝb shilǝni hal a dlom gasi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Cilti ɗa dǝɓǝli ge' libi ki lya u nǝn domga ɗa u.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Yakǝn gidǝnsi won ti ki dǝmi tǝn dlabi ko' yetil mulshin Aptikos, i yemmbu' kanti nǝ Bulus lǝndǝp ɗǝ shilǝn u. Nǝ yemmbu' kantu, tikǝ dǝmi ge' kǝps ki lya mul lu tom maki innda su'atli i kanti hwuni.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 I Bulus pe'su' atli, im muttwatǝn yakǝn giɗǝnsi isi it kucenti, i'usu. “Bǝ hwok kiniwai,” “Ti kami!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 I ki ippal twage' kǝps ki lya ni ɗaɗanu itcel biledi it ɗami. I' gob shilǝn halcitlkǝlu izza' lǝbǝ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 I mbalǝn kan yakǝn giɗinsi i tya libi kahmi, is kum hwoltugi iye.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mine in ndakina in tege' kundǝlǝn ki mali illǝ tya Asus, ge'lu unǝ tǝn kan Bulus ɗa u. Nǝgu tǝ kǝndini tǝn tǝllǝ tyaka tǝn asǝn.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nǝm mbimi a Asus u, inkanti ge' kundǝlǝn ki mal in mbǝ a Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Lucili in tege' kundǝlǝn ki mal tekka in mbǝ'ci a Kiyos. Lucili ɗanu in ɗakǝci tya Samas, lucili ɗanu in mbǝkǝci a Militas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bulus kǝndi tǝd ɗakǝsh Apisa ge' kundǝlǝn ki mal gaki kitǝli' dlǝtl a Asiya, gaki ti dleuti tǝm mbǝkǝci Ulshelima ɗa, in nǝn pǝtu, tǝn cinkǝ pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Te' a Milita, i Bulus shinshin kǝn tya Apisa tǝn kolsi ki ge'lu dobga ki shilǝn ki Lya.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Nǝs mbǝci matu, i' ulsisu: “Ki manǝn kan u nadǝm ge' kini u, tun ga siu na mbǝ ge' atlki Asiya u.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ami bǝtl' Lya nǝ zo' mbadli hal nǝ luu, nǝ bǝna diɓǝli na tle gaki ɗashti ki tu' ki na Yahudawa.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ki manǝn kan u nǝ bǝ a kum ɓakkǝ dlib ulnǝ nǝn ɗǝtl kini uwai u, ya dlimikini ge' mbalǝn nǝ libi libi bǝkǝ hwuniwai.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ami dlimi' Yahudawa ne' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝppal ma' Lya nǝ ngesi as dlim bezǝn lǝɓawasǝn as la'mbatl tǝn Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 In ngu Yal ki mbatl ki Lya, ɗǝ tǝntǝni talǝ Ulshelima, aman ulnǝ tǝ ndani ami uwai.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Amani katl hu gatlu kǝni Yal ki mbatl ki Lya ɗǝ dlimitǝni kǝndǝti nǝ tle' bǝna ɗǝ ɓuttǝni.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ngo' nǝnǝgu, a pal gayi ulǝnwai; Lyamti ki mbadlini iki ta pa' taltu a njikǝn ulnǝ Yesu bǝlǝn u, dlǝb zo shilǝn tǝmi ki Lya.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nǝguni a mani muswakǝn kǝkǝn yentǝn nǝwai, kini u na bǝlkin tyai ɗǝ dlǝb shilǝn ki guk ki Lya u.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Gaki nǝgu, ami dlǝmikkin asǝti, ape' ɗǝge' alhaki ki hwula wakǝn i.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Gaki a kum ɓakkǝ dlimikkin mus ngati ki Lya wai.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ɓutǝn gawakǝn, nǝ kuma mus hwu mbalǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya pǝli kini, dǝmni mi'zǝ' dwaɗǝn tǝnsi u, dǝmni mi' byatl mi'bǝtl Yesu kal ginǝ' ulsi nǝ hwulawasu.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Amani kal ki zǝgga ini, mi'ɗashti ki tugen nǝn teti ge' kini, sǝkǝn kub ciggokǝ hwu mbalan i wai.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Age' kini ma mbalǝn yen nǝn tlǝttoɗi, as gǝl bali gaki sǝddǝli gawasǝn mi'bǝtlsi kal ɗa.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Gaki nǝgu dlilni gal! Dambilini, hwon maki ngu aza' pikkin shilǝn wai gasi nǝ dloncin, hal nǝ lu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nǝguni ami za'tikin toh ɗǝ Lya, nǝ zo shilǝn wasi, i likǝ' kini abbǝlkin gado ne' mus mi'zo' mbadli.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Azi dwaɗǝn tǝn upki ko lulut ki mulǝnwai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Age' mus ulna pǝli u, ami nune' kini, tu'tǝn ɓotlti kyautǝn hwel kǝn tǝ ɗǝlǝn mi'lǝshi ndǝtl ɗa, aki dambǝtl shilǝn ki Yesu nǝ usu: “Bǝlti ngǝtl kanti nǝ albalka.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nǝ Bulus ngwatl shilǝn wasu, in ngus atl mus ne'si is shilǝn nǝ Lya.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 I muswasǝn is go' kulu, is kucen Bulus asi swattiti.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ulnǝ mbǝllisi du mbadlu iki shilǝn wasu nǝ' usu sǝkǝn yetti nuwai u. Iki is la'ti shitu tyama' kundǝlǝn ki mal.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.