Atos 20

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kal ki mutti ki mbatl ki mbalǝn, i Bulus mbe milkushti was bi kal ki ndǝllissi mbadlǝ, ippallisi bi illǝ tya Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Iddu tya ge' lǝbǝ, ti dlǝmi' mbalǝn dǝɓǝli shilǝn ki ndǝtlki mbadlǝ, ngwaltwasi immbǝ'ci ge' atl ki Hellas,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 akikǝn tǝ dǝmmi li maki. Nǝ na Yahudawa yen akǝndǝ biwasu, nǝ' ɓal nja ki tǝ' tege' kundǝlǝn ki malu tǝllǝ Suluya, i' kǝndi tǝ patl tya tu' Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ti isǝ' Sopata yakǝnkǝ Palus te' Beleya, Alistalkus nǝ Sakundas mbalǝn ki Tasalonika, nǝ Gayus mul Dalbe, Timoti nǝ Tikikus nǝ Talopimas, mbalǝn ki atl ki Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mbalǝn ginǝs zǝga kina u is ɓummi a Taluwasa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Amma in za' Pilibi ge' kundǝlǝn ki mal kal daddaɓǝl gunǝ bǝ yisti nit ɗawai u, in mbisi a Taluwasa kalki mutti nantam. In dǝm lǝbi mutti ningi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ge' cin ki nǝm ki mutti ningi in mbǝ ɗǝ ɗamti ki catl bǝledi. I Bulus dlǝmi mbalǝn shilǝn, gaki ti lyab zǝ'ga lucili, i' gob dlǝb shilǝni hal a dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Cilti ɗa dǝɓǝli ge' libi ki lya u nǝn domga ɗa u.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Yakǝn gidǝnsi won ti ki dǝmi tǝn dlabi ko' yetil mulshin Aptikos, i yemmbu' kanti nǝ Bulus lǝndǝp ɗǝ shilǝn u. Nǝ yemmbu' kantu, tikǝ dǝmi ge' kǝps ki lya mul lu tom maki innda su'atli i kanti hwuni.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 I Bulus pe'su' atli, im muttwatǝn yakǝn giɗǝnsi isi it kucenti, i'usu. “Bǝ hwok kiniwai,” “Ti kami!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 I ki ippal twage' kǝps ki lya ni ɗaɗanu itcel biledi it ɗami. I' gob shilǝn halcitlkǝlu izza' lǝbǝ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 I mbalǝn kan yakǝn giɗinsi i tya libi kahmi, is kum hwoltugi iye.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mine in ndakina in tege' kundǝlǝn ki mali illǝ tya Asus, ge'lu unǝ tǝn kan Bulus ɗa u. Nǝgu tǝ kǝndini tǝn tǝllǝ tyaka tǝn asǝn.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nǝm mbimi a Asus u, inkanti ge' kundǝlǝn ki mal in mbǝ a Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lucili in tege' kundǝlǝn ki mal tekka in mbǝ'ci a Kiyos. Lucili ɗanu in ɗakǝci tya Samas, lucili ɗanu in mbǝkǝci a Militas.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus kǝndi tǝd ɗakǝsh Apisa ge' kundǝlǝn ki mal gaki kitǝli' dlǝtl a Asiya, gaki ti dleuti tǝm mbǝkǝci Ulshelima ɗa, in nǝn pǝtu, tǝn cinkǝ pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Te' a Milita, i Bulus shinshin kǝn tya Apisa tǝn kolsi ki ge'lu dobga ki shilǝn ki Lya.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nǝs mbǝci matu, i' ulsisu: “Ki manǝn kan u nadǝm ge' kini u, tun ga siu na mbǝ ge' atlki Asiya u.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ami bǝtl' Lya nǝ zo' mbadli hal nǝ luu, nǝ bǝna diɓǝli na tle gaki ɗashti ki tu' ki na Yahudawa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ki manǝn kan u nǝ bǝ a kum ɓakkǝ dlib ulnǝ nǝn ɗǝtl kini uwai u, ya dlimikini ge' mbalǝn nǝ libi libi bǝkǝ hwuniwai.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ami dlimi' Yahudawa ne' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝppal ma' Lya nǝ ngesi as dlim bezǝn lǝɓawasǝn as la'mbatl tǝn Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 In ngu Yal ki mbatl ki Lya, ɗǝ tǝntǝni talǝ Ulshelima, aman ulnǝ tǝ ndani ami uwai.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Amani katl hu gatlu kǝni Yal ki mbatl ki Lya ɗǝ dlimitǝni kǝndǝti nǝ tle' bǝna ɗǝ ɓuttǝni.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ngo' nǝnǝgu, a pal gayi ulǝnwai; Lyamti ki mbadlini iki ta pa' taltu a njikǝn ulnǝ Yesu bǝlǝn u, dlǝb zo shilǝn tǝmi ki Lya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nǝguni a mani muswakǝn kǝkǝn yentǝn nǝwai, kini u na bǝlkin tyai ɗǝ dlǝb shilǝn ki guk ki Lya u.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Gaki nǝgu, ami dlǝmikkin asǝti, ape' ɗǝge' alhaki ki hwula wakǝn i.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Gaki a kum ɓakkǝ dlimikkin mus ngati ki Lya wai.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ɓutǝn gawakǝn, nǝ kuma mus hwu mbalǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya pǝli kini, dǝmni mi'zǝ' dwaɗǝn tǝnsi u, dǝmni mi' byatl mi'bǝtl Yesu kal ginǝ' ulsi nǝ hwulawasu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amani kal ki zǝgga ini, mi'ɗashti ki tugen nǝn teti ge' kini, sǝkǝn kub ciggokǝ hwu mbalan i wai.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Age' kini ma mbalǝn yen nǝn tlǝttoɗi, as gǝl bali gaki sǝddǝli gawasǝn mi'bǝtlsi kal ɗa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gaki nǝgu dlilni gal! Dambilini, hwon maki ngu aza' pikkin shilǝn wai gasi nǝ dloncin, hal nǝ lu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nǝguni ami za'tikin toh ɗǝ Lya, nǝ zo shilǝn wasi, i likǝ' kini abbǝlkin gado ne' mus mi'zo' mbadli.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Azi dwaɗǝn tǝn upki ko lulut ki mulǝnwai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Age' mus ulna pǝli u, ami nune' kini, tu'tǝn ɓotlti kyautǝn hwel kǝn tǝ ɗǝlǝn mi'lǝshi ndǝtl ɗa, aki dambǝtl shilǝn ki Yesu nǝ usu: “Bǝlti ngǝtl kanti nǝ albalka.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Nǝ Bulus ngwatl shilǝn wasu, in ngus atl mus ne'si is shilǝn nǝ Lya.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 I muswasǝn is go' kulu, is kucen Bulus asi swattiti.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ulnǝ mbǝllisi du mbadlu iki shilǝn wasu nǝ' usu sǝkǝn yetti nuwai u. Iki is la'ti shitu tyama' kundǝlǝn ki mal.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.