Atos 20

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kal ki mutti ki mbatl ki mbalǝn, i Bulus mbe milkushti was bi kal ki ndǝllissi mbadlǝ, ippallisi bi illǝ tya Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Iddu tya ge' lǝbǝ, ti dlǝmi' mbalǝn dǝɓǝli shilǝn ki ndǝtlki mbadlǝ, ngwaltwasi immbǝ'ci ge' atl ki Hellas,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 akikǝn tǝ dǝmmi li maki. Nǝ na Yahudawa yen akǝndǝ biwasu, nǝ' ɓal nja ki tǝ' tege' kundǝlǝn ki malu tǝllǝ Suluya, i' kǝndi tǝ patl tya tu' Makidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ti isǝ' Sopata yakǝnkǝ Palus te' Beleya, Alistalkus nǝ Sakundas mbalǝn ki Tasalonika, nǝ Gayus mul Dalbe, Timoti nǝ Tikikus nǝ Talopimas, mbalǝn ki atl ki Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mbalǝn ginǝs zǝga kina u is ɓummi a Taluwasa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Amma in za' Pilibi ge' kundǝlǝn ki mal kal daddaɓǝl gunǝ bǝ yisti nit ɗawai u, in mbisi a Taluwasa kalki mutti nantam. In dǝm lǝbi mutti ningi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ge' cin ki nǝm ki mutti ningi in mbǝ ɗǝ ɗamti ki catl bǝledi. I Bulus dlǝmi mbalǝn shilǝn, gaki ti lyab zǝ'ga lucili, i' gob dlǝb shilǝni hal a dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Cilti ɗa dǝɓǝli ge' libi ki lya u nǝn domga ɗa u.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Yakǝn gidǝnsi won ti ki dǝmi tǝn dlabi ko' yetil mulshin Aptikos, i yemmbu' kanti nǝ Bulus lǝndǝp ɗǝ shilǝn u. Nǝ yemmbu' kantu, tikǝ dǝmi ge' kǝps ki lya mul lu tom maki innda su'atli i kanti hwuni.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 I Bulus pe'su' atli, im muttwatǝn yakǝn giɗǝnsi isi it kucenti, i'usu. “Bǝ hwok kiniwai,” “Ti kami!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 I ki ippal twage' kǝps ki lya ni ɗaɗanu itcel biledi it ɗami. I' gob shilǝn halcitlkǝlu izza' lǝbǝ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 I mbalǝn kan yakǝn giɗinsi i tya libi kahmi, is kum hwoltugi iye.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mine in ndakina in tege' kundǝlǝn ki mali illǝ tya Asus, ge'lu unǝ tǝn kan Bulus ɗa u. Nǝgu tǝ kǝndini tǝn tǝllǝ tyaka tǝn asǝn.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nǝm mbimi a Asus u, inkanti ge' kundǝlǝn ki mal in mbǝ a Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Lucili in tege' kundǝlǝn ki mal tekka in mbǝ'ci a Kiyos. Lucili ɗanu in ɗakǝci tya Samas, lucili ɗanu in mbǝkǝci a Militas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus kǝndi tǝd ɗakǝsh Apisa ge' kundǝlǝn ki mal gaki kitǝli' dlǝtl a Asiya, gaki ti dleuti tǝm mbǝkǝci Ulshelima ɗa, in nǝn pǝtu, tǝn cinkǝ pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Te' a Milita, i Bulus shinshin kǝn tya Apisa tǝn kolsi ki ge'lu dobga ki shilǝn ki Lya.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nǝs mbǝci matu, i' ulsisu: “Ki manǝn kan u nadǝm ge' kini u, tun ga siu na mbǝ ge' atlki Asiya u.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ami bǝtl' Lya nǝ zo' mbadli hal nǝ luu, nǝ bǝna diɓǝli na tle gaki ɗashti ki tu' ki na Yahudawa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ki manǝn kan u nǝ bǝ a kum ɓakkǝ dlib ulnǝ nǝn ɗǝtl kini uwai u, ya dlimikini ge' mbalǝn nǝ libi libi bǝkǝ hwuniwai.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ami dlimi' Yahudawa ne' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝppal ma' Lya nǝ ngesi as dlim bezǝn lǝɓawasǝn as la'mbatl tǝn Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 In ngu Yal ki mbatl ki Lya, ɗǝ tǝntǝni talǝ Ulshelima, aman ulnǝ tǝ ndani ami uwai.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Amani katl hu gatlu kǝni Yal ki mbatl ki Lya ɗǝ dlimitǝni kǝndǝti nǝ tle' bǝna ɗǝ ɓuttǝni.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ngo' nǝnǝgu, a pal gayi ulǝnwai; Lyamti ki mbadlini iki ta pa' taltu a njikǝn ulnǝ Yesu bǝlǝn u, dlǝb zo shilǝn tǝmi ki Lya.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Nǝguni a mani muswakǝn kǝkǝn yentǝn nǝwai, kini u na bǝlkin tyai ɗǝ dlǝb shilǝn ki guk ki Lya u.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Gaki nǝgu, ami dlǝmikkin asǝti, ape' ɗǝge' alhaki ki hwula wakǝn i.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Gaki a kum ɓakkǝ dlimikkin mus ngati ki Lya wai.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ɓutǝn gawakǝn, nǝ kuma mus hwu mbalǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya pǝli kini, dǝmni mi'zǝ' dwaɗǝn tǝnsi u, dǝmni mi' byatl mi'bǝtl Yesu kal ginǝ' ulsi nǝ hwulawasu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amani kal ki zǝgga ini, mi'ɗashti ki tugen nǝn teti ge' kini, sǝkǝn kub ciggokǝ hwu mbalan i wai.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Age' kini ma mbalǝn yen nǝn tlǝttoɗi, as gǝl bali gaki sǝddǝli gawasǝn mi'bǝtlsi kal ɗa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Gaki nǝgu dlilni gal! Dambilini, hwon maki ngu aza' pikkin shilǝn wai gasi nǝ dloncin, hal nǝ lu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nǝguni ami za'tikin toh ɗǝ Lya, nǝ zo shilǝn wasi, i likǝ' kini abbǝlkin gado ne' mus mi'zo' mbadli.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Azi dwaɗǝn tǝn upki ko lulut ki mulǝnwai.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Age' mus ulna pǝli u, ami nune' kini, tu'tǝn ɓotlti kyautǝn hwel kǝn tǝ ɗǝlǝn mi'lǝshi ndǝtl ɗa, aki dambǝtl shilǝn ki Yesu nǝ usu: “Bǝlti ngǝtl kanti nǝ albalka.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Nǝ Bulus ngwatl shilǝn wasu, in ngus atl mus ne'si is shilǝn nǝ Lya.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 I muswasǝn is go' kulu, is kucen Bulus asi swattiti.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ulnǝ mbǝllisi du mbadlu iki shilǝn wasu nǝ' usu sǝkǝn yetti nuwai u. Iki is la'ti shitu tyama' kundǝlǝn ki mal.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.