Atos 20
zbu (ZBU) vs ARA
1 Kal ki mutti ki mbatl ki mbalǝn, i Bulus mbe milkushti was bi kal ki ndǝllissi mbadlǝ, ippallisi bi illǝ tya Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Iddu tya ge' lǝbǝ, ti dlǝmi' mbalǝn dǝɓǝli shilǝn ki ndǝtlki mbadlǝ, ngwaltwasi immbǝ'ci ge' atl ki Hellas,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 akikǝn tǝ dǝmmi li maki. Nǝ na Yahudawa yen akǝndǝ biwasu, nǝ' ɓal nja ki tǝ' tege' kundǝlǝn ki malu tǝllǝ Suluya, i' kǝndi tǝ patl tya tu' Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ti isǝ' Sopata yakǝnkǝ Palus te' Beleya, Alistalkus nǝ Sakundas mbalǝn ki Tasalonika, nǝ Gayus mul Dalbe, Timoti nǝ Tikikus nǝ Talopimas, mbalǝn ki atl ki Asiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Mbalǝn ginǝs zǝga kina u is ɓummi a Taluwasa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Amma in za' Pilibi ge' kundǝlǝn ki mal kal daddaɓǝl gunǝ bǝ yisti nit ɗawai u, in mbisi a Taluwasa kalki mutti nantam. In dǝm lǝbi mutti ningi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ge' cin ki nǝm ki mutti ningi in mbǝ ɗǝ ɗamti ki catl bǝledi. I Bulus dlǝmi mbalǝn shilǝn, gaki ti lyab zǝ'ga lucili, i' gob dlǝb shilǝni hal a dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Cilti ɗa dǝɓǝli ge' libi ki lya u nǝn domga ɗa u.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Yakǝn gidǝnsi won ti ki dǝmi tǝn dlabi ko' yetil mulshin Aptikos, i yemmbu' kanti nǝ Bulus lǝndǝp ɗǝ shilǝn u. Nǝ yemmbu' kantu, tikǝ dǝmi ge' kǝps ki lya mul lu tom maki innda su'atli i kanti hwuni.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 I Bulus pe'su' atli, im muttwatǝn yakǝn giɗǝnsi isi it kucenti, i'usu. “Bǝ hwok kiniwai,” “Ti kami!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 I ki ippal twage' kǝps ki lya ni ɗaɗanu itcel biledi it ɗami. I' gob shilǝn halcitlkǝlu izza' lǝbǝ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 I mbalǝn kan yakǝn giɗinsi i tya libi kahmi, is kum hwoltugi iye.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mine in ndakina in tege' kundǝlǝn ki mali illǝ tya Asus, ge'lu unǝ tǝn kan Bulus ɗa u. Nǝgu tǝ kǝndini tǝn tǝllǝ tyaka tǝn asǝn.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nǝm mbimi a Asus u, inkanti ge' kundǝlǝn ki mal in mbǝ a Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Lucili in tege' kundǝlǝn ki mal tekka in mbǝ'ci a Kiyos. Lucili ɗanu in ɗakǝci tya Samas, lucili ɗanu in mbǝkǝci a Militas.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus kǝndi tǝd ɗakǝsh Apisa ge' kundǝlǝn ki mal gaki kitǝli' dlǝtl a Asiya, gaki ti dleuti tǝm mbǝkǝci Ulshelima ɗa, in nǝn pǝtu, tǝn cinkǝ pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Te' a Milita, i Bulus shinshin kǝn tya Apisa tǝn kolsi ki ge'lu dobga ki shilǝn ki Lya.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nǝs mbǝci matu, i' ulsisu: “Ki manǝn kan u nadǝm ge' kini u, tun ga siu na mbǝ ge' atlki Asiya u.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ami bǝtl' Lya nǝ zo' mbadli hal nǝ luu, nǝ bǝna diɓǝli na tle gaki ɗashti ki tu' ki na Yahudawa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ki manǝn kan u nǝ bǝ a kum ɓakkǝ dlib ulnǝ nǝn ɗǝtl kini uwai u, ya dlimikini ge' mbalǝn nǝ libi libi bǝkǝ hwuniwai.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ami dlimi' Yahudawa ne' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝppal ma' Lya nǝ ngesi as dlim bezǝn lǝɓawasǝn as la'mbatl tǝn Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 In ngu Yal ki mbatl ki Lya, ɗǝ tǝntǝni talǝ Ulshelima, aman ulnǝ tǝ ndani ami uwai.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Amani katl hu gatlu kǝni Yal ki mbatl ki Lya ɗǝ dlimitǝni kǝndǝti nǝ tle' bǝna ɗǝ ɓuttǝni.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ngo' nǝnǝgu, a pal gayi ulǝnwai; Lyamti ki mbadlini iki ta pa' taltu a njikǝn ulnǝ Yesu bǝlǝn u, dlǝb zo shilǝn tǝmi ki Lya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nǝguni a mani muswakǝn kǝkǝn yentǝn nǝwai, kini u na bǝlkin tyai ɗǝ dlǝb shilǝn ki guk ki Lya u.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Gaki nǝgu, ami dlǝmikkin asǝti, ape' ɗǝge' alhaki ki hwula wakǝn i.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Gaki a kum ɓakkǝ dlimikkin mus ngati ki Lya wai.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ɓutǝn gawakǝn, nǝ kuma mus hwu mbalǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya pǝli kini, dǝmni mi'zǝ' dwaɗǝn tǝnsi u, dǝmni mi' byatl mi'bǝtl Yesu kal ginǝ' ulsi nǝ hwulawasu.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amani kal ki zǝgga ini, mi'ɗashti ki tugen nǝn teti ge' kini, sǝkǝn kub ciggokǝ hwu mbalan i wai.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Age' kini ma mbalǝn yen nǝn tlǝttoɗi, as gǝl bali gaki sǝddǝli gawasǝn mi'bǝtlsi kal ɗa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Gaki nǝgu dlilni gal! Dambilini, hwon maki ngu aza' pikkin shilǝn wai gasi nǝ dloncin, hal nǝ lu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Nǝguni ami za'tikin toh ɗǝ Lya, nǝ zo shilǝn wasi, i likǝ' kini abbǝlkin gado ne' mus mi'zo' mbadli.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Azi dwaɗǝn tǝn upki ko lulut ki mulǝnwai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Age' mus ulna pǝli u, ami nune' kini, tu'tǝn ɓotlti kyautǝn hwel kǝn tǝ ɗǝlǝn mi'lǝshi ndǝtl ɗa, aki dambǝtl shilǝn ki Yesu nǝ usu: “Bǝlti ngǝtl kanti nǝ albalka.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nǝ Bulus ngwatl shilǝn wasu, in ngus atl mus ne'si is shilǝn nǝ Lya.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 I muswasǝn is go' kulu, is kucen Bulus asi swattiti.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ulnǝ mbǝllisi du mbadlu iki shilǝn wasu nǝ' usu sǝkǝn yetti nuwai u. Iki is la'ti shitu tyama' kundǝlǝn ki mal.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.