Atos 18
zbu (ZBU) vs NVI
1 Kalkǝ gu, i Bulus za' Atina illǝ Kolanti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Tyaka is ma isǝ mul Yahudu won mul shin Akila, atl zǝtti ki Pantas, ta lǝndǝb patl su' Italiya uwai nǝ kǝli wasi Biliskila, gaki Kalaudiyas bǝl zhil mus Yahudawa sǝ'za' Loma. I Bulus lǝɗǝ yas si.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Gaki kyautǝn wasǝn nǝm kǝni ki tlotlti tanti ni, iddǝmi ati kyautǝn ne'si.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Mus cin shuti ati shotti bi nesi a ge'lu dobga ki Yahudawa, ati tle ga ki Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nǝki Sila nǝ Timothy pe'te' Makidoniya, i Bulus gob mbǝtl dlǝb shilǝn ki Lya tǝnki, ati mboki Yahudawa toh Yesu tikǝ Almasihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma is nge dlǝmti ki Bulus asi byatlti, ibba bat lulutwas taka i' ulsisu, “Hwula wakǝn a ga wakǝn! Ulǝn alakǝn wai. Nǝguni an lǝti ma' ginǝ bǝ Yahudawai u.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 I Bulus za'lu dobga ki Yahudawa illǝtǝn dlabi libi ki Titus Yustus, mul bǝdl Lya libi wasi nja nǝ lu dopga ki Yahudawa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 I Kilibus, mul kina ki lu dobga, ne' mus libi wasi is la' mbatl nǝ Lya; Kolantiyawa dǝɓǝli mi' kub Bulus is la' mbadlǝ i pǝlisi baptisma.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 A ge' gason i Lya shilǝn nǝ Bulus ge' tlu'ti: “Bǝkum ɓantwai; gob shilǝn ki Lya, bi dǝm shotwai.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Gaki ami miki, mulǝn kǝn tile' ki dlati a' kumi' ciwowai, ami nǝ mbalǝn diɓǝli age' gatlu.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 I Bulus dǝm a Kolanti ti kulcissi shilǝn ki Lya, hwon nǝm nǝ bwasti dlom.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Amma nǝ Galiyo ɗǝ mul kina ki atl ki Akaya u, i Yahudawa ki Kolinti is maga is tlih Bulus nǝ mbatl nǝm is mbǝlti akina ɗǝ mi'pǝlt shilǝn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Mulgu,” si usu, “Ti tle ga ki mbalǝn sǝbbǝl Lya tǝn shitu u nǝ bǝ zhil kǝn wai u.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nǝ Bulus ɗǝ lyap shilǝn u, i Galiyo ulsisu, “Kini Yahudawa ki shilǝn tǝn lati asǝn giɓi u, tǝ kapbi pǝldli ma u, da an gaki' kin kǝm.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amma tun nǝ shoti bi katl ki lǝntu, nǝ shin nǝ zhil lwakǝn u likǝnin nǝ gawakǝn. Akǝn shilǝnti tǝn undǝ giwai.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Iki i' katsi taka ɗǝ bidla pǝtl shilǝn.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 I mbalǝn ki lǝbi is gop Sastanisu mul kina ki lu dobga is li'ti a kina ɗǝ lu pǝtl shilǝn; amma Galiyo ta pǝl ulǝn tǝn kiwai.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 I Bulus lǝm mutti a Kolinti. Is za' yelsǝni mudli nǝ mwanǝ it tege' kundǝlǝn ki mal illǝ Siliya, nǝ Biliskila nǝ Akila. Kapin tǝzzaga, i' utl ga taka a Kakiliya gaki dlǝtlti u nǝ' pǝli u.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Is mbǝkǝci Apisa, alǝbi Bulus za' Biliskila nǝ Akila. Tinǝ gawasi it te'ge' lu dobga ti shotti bi ne' Yahudawa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nǝs ngemti tǝl lǝm dǝp ne' si u, in nge.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Amma nǝ' pal bi ne' si u, i' usu, “Anpalti teɗi in Lya a ndǝgu.” Iki is za' Apisa i' tege' kundǝlǝn ki mal.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nǝm mbǝkǝci a Kaisaliya u, illǝ Ulshelima it shin ni Ikilisiya iki illǝ Antakiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Kalki lǝb muttwas tya Antakiya, i Bulus hiliya ɗǝlǝbi i' gob lǝt tya ge' lu nǝ lu ge' atl ki Galatiya nǝ Palijiya, ati ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Iki i mul Yahudiya won mul shin Apolos, atl ki zǝtti ki Iskandaliya, immbǝ Apisa. Mul mallǝɓa ni, tǝ man shilǝn ki Lya ki lwabbati iye.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 A kulci' shitu ki mal Lya yi, ti shilǝn ki Lya nǝ mbotlti, ti dlib lǝɓa tin Yesu kǝnǝ kan unǝ ɗa u, amma baptisma ki Yahaya tǝ mani katl.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Iki gob dlib shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓultwai age' lu dobga ki yahudawa. Amma nǝki Bilkisu nǝ Akila kumtu, is mbebbi a libi ɗasi ka is mbǝl dlimitti shitu ki mal Lya ɗa iye.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nǝ Apolos lyam ɗakǝshti tya Akaya u, i yalsǝni ɗǝlti is laci mi'bǝtl Yesu kal sǝn njeti in ta mbǝ u, Mbǝkǝshtwasi ma ginǝ lambatl nǝ Yesu tu tǝn zo' lǝɓa ki mulban i dǝm nǝ dǝlti iye tǝnsi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Gaki ta la' Yahudawa nǝ shotti bi mul ndǝlti iye ge' mbalǝn i, ti dlimissi tu' ge' lwabbati Yesu tikǝ Almasihu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.