Atos 18
zbu (ZBU) vs NAA
1 Kalkǝ gu, i Bulus za' Atina illǝ Kolanti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tyaka is ma isǝ mul Yahudu won mul shin Akila, atl zǝtti ki Pantas, ta lǝndǝb patl su' Italiya uwai nǝ kǝli wasi Biliskila, gaki Kalaudiyas bǝl zhil mus Yahudawa sǝ'za' Loma. I Bulus lǝɗǝ yas si.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Gaki kyautǝn wasǝn nǝm kǝni ki tlotlti tanti ni, iddǝmi ati kyautǝn ne'si.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Mus cin shuti ati shotti bi nesi a ge'lu dobga ki Yahudawa, ati tle ga ki Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nǝki Sila nǝ Timothy pe'te' Makidoniya, i Bulus gob mbǝtl dlǝb shilǝn ki Lya tǝnki, ati mboki Yahudawa toh Yesu tikǝ Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Amma is nge dlǝmti ki Bulus asi byatlti, ibba bat lulutwas taka i' ulsisu, “Hwula wakǝn a ga wakǝn! Ulǝn alakǝn wai. Nǝguni an lǝti ma' ginǝ bǝ Yahudawai u.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 I Bulus za'lu dobga ki Yahudawa illǝtǝn dlabi libi ki Titus Yustus, mul bǝdl Lya libi wasi nja nǝ lu dopga ki Yahudawa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 I Kilibus, mul kina ki lu dobga, ne' mus libi wasi is la' mbatl nǝ Lya; Kolantiyawa dǝɓǝli mi' kub Bulus is la' mbadlǝ i pǝlisi baptisma.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 A ge' gason i Lya shilǝn nǝ Bulus ge' tlu'ti: “Bǝkum ɓantwai; gob shilǝn ki Lya, bi dǝm shotwai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Gaki ami miki, mulǝn kǝn tile' ki dlati a' kumi' ciwowai, ami nǝ mbalǝn diɓǝli age' gatlu.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 I Bulus dǝm a Kolanti ti kulcissi shilǝn ki Lya, hwon nǝm nǝ bwasti dlom.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amma nǝ Galiyo ɗǝ mul kina ki atl ki Akaya u, i Yahudawa ki Kolinti is maga is tlih Bulus nǝ mbatl nǝm is mbǝlti akina ɗǝ mi'pǝlt shilǝn.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Mulgu,” si usu, “Ti tle ga ki mbalǝn sǝbbǝl Lya tǝn shitu u nǝ bǝ zhil kǝn wai u.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nǝ Bulus ɗǝ lyap shilǝn u, i Galiyo ulsisu, “Kini Yahudawa ki shilǝn tǝn lati asǝn giɓi u, tǝ kapbi pǝldli ma u, da an gaki' kin kǝm.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Amma tun nǝ shoti bi katl ki lǝntu, nǝ shin nǝ zhil lwakǝn u likǝnin nǝ gawakǝn. Akǝn shilǝnti tǝn undǝ giwai.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iki i' katsi taka ɗǝ bidla pǝtl shilǝn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 I mbalǝn ki lǝbi is gop Sastanisu mul kina ki lu dobga is li'ti a kina ɗǝ lu pǝtl shilǝn; amma Galiyo ta pǝl ulǝn tǝn kiwai.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 I Bulus lǝm mutti a Kolinti. Is za' yelsǝni mudli nǝ mwanǝ it tege' kundǝlǝn ki mal illǝ Siliya, nǝ Biliskila nǝ Akila. Kapin tǝzzaga, i' utl ga taka a Kakiliya gaki dlǝtlti u nǝ' pǝli u.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Is mbǝkǝci Apisa, alǝbi Bulus za' Biliskila nǝ Akila. Tinǝ gawasi it te'ge' lu dobga ti shotti bi ne' Yahudawa.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nǝs ngemti tǝl lǝm dǝp ne' si u, in nge.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Amma nǝ' pal bi ne' si u, i' usu, “Anpalti teɗi in Lya a ndǝgu.” Iki is za' Apisa i' tege' kundǝlǝn ki mal.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nǝm mbǝkǝci a Kaisaliya u, illǝ Ulshelima it shin ni Ikilisiya iki illǝ Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Kalki lǝb muttwas tya Antakiya, i Bulus hiliya ɗǝlǝbi i' gob lǝt tya ge' lu nǝ lu ge' atl ki Galatiya nǝ Palijiya, ati ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Iki i mul Yahudiya won mul shin Apolos, atl ki zǝtti ki Iskandaliya, immbǝ Apisa. Mul mallǝɓa ni, tǝ man shilǝn ki Lya ki lwabbati iye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A kulci' shitu ki mal Lya yi, ti shilǝn ki Lya nǝ mbotlti, ti dlib lǝɓa tin Yesu kǝnǝ kan unǝ ɗa u, amma baptisma ki Yahaya tǝ mani katl.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Iki gob dlib shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓultwai age' lu dobga ki yahudawa. Amma nǝki Bilkisu nǝ Akila kumtu, is mbebbi a libi ɗasi ka is mbǝl dlimitti shitu ki mal Lya ɗa iye.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nǝ Apolos lyam ɗakǝshti tya Akaya u, i yalsǝni ɗǝlti is laci mi'bǝtl Yesu kal sǝn njeti in ta mbǝ u, Mbǝkǝshtwasi ma ginǝ lambatl nǝ Yesu tu tǝn zo' lǝɓa ki mulban i dǝm nǝ dǝlti iye tǝnsi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Gaki ta la' Yahudawa nǝ shotti bi mul ndǝlti iye ge' mbalǝn i, ti dlimissi tu' ge' lwabbati Yesu tikǝ Almasihu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.