Atos 18

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalkǝ gu, i Bulus za' Atina illǝ Kolanti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tyaka is ma isǝ mul Yahudu won mul shin Akila, atl zǝtti ki Pantas, ta lǝndǝb patl su' Italiya uwai nǝ kǝli wasi Biliskila, gaki Kalaudiyas bǝl zhil mus Yahudawa sǝ'za' Loma. I Bulus lǝɗǝ yas si.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Gaki kyautǝn wasǝn nǝm kǝni ki tlotlti tanti ni, iddǝmi ati kyautǝn ne'si.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mus cin shuti ati shotti bi nesi a ge'lu dobga ki Yahudawa, ati tle ga ki Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nǝki Sila nǝ Timothy pe'te' Makidoniya, i Bulus gob mbǝtl dlǝb shilǝn ki Lya tǝnki, ati mboki Yahudawa toh Yesu tikǝ Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Amma is nge dlǝmti ki Bulus asi byatlti, ibba bat lulutwas taka i' ulsisu, “Hwula wakǝn a ga wakǝn! Ulǝn alakǝn wai. Nǝguni an lǝti ma' ginǝ bǝ Yahudawai u.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 I Bulus za'lu dobga ki Yahudawa illǝtǝn dlabi libi ki Titus Yustus, mul bǝdl Lya libi wasi nja nǝ lu dopga ki Yahudawa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 I Kilibus, mul kina ki lu dobga, ne' mus libi wasi is la' mbatl nǝ Lya; Kolantiyawa dǝɓǝli mi' kub Bulus is la' mbadlǝ i pǝlisi baptisma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 A ge' gason i Lya shilǝn nǝ Bulus ge' tlu'ti: “Bǝkum ɓantwai; gob shilǝn ki Lya, bi dǝm shotwai.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Gaki ami miki, mulǝn kǝn tile' ki dlati a' kumi' ciwowai, ami nǝ mbalǝn diɓǝli age' gatlu.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 I Bulus dǝm a Kolanti ti kulcissi shilǝn ki Lya, hwon nǝm nǝ bwasti dlom.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amma nǝ Galiyo ɗǝ mul kina ki atl ki Akaya u, i Yahudawa ki Kolinti is maga is tlih Bulus nǝ mbatl nǝm is mbǝlti akina ɗǝ mi'pǝlt shilǝn.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Mulgu,” si usu, “Ti tle ga ki mbalǝn sǝbbǝl Lya tǝn shitu u nǝ bǝ zhil kǝn wai u.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Nǝ Bulus ɗǝ lyap shilǝn u, i Galiyo ulsisu, “Kini Yahudawa ki shilǝn tǝn lati asǝn giɓi u, tǝ kapbi pǝldli ma u, da an gaki' kin kǝm.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amma tun nǝ shoti bi katl ki lǝntu, nǝ shin nǝ zhil lwakǝn u likǝnin nǝ gawakǝn. Akǝn shilǝnti tǝn undǝ giwai.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iki i' katsi taka ɗǝ bidla pǝtl shilǝn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 I mbalǝn ki lǝbi is gop Sastanisu mul kina ki lu dobga is li'ti a kina ɗǝ lu pǝtl shilǝn; amma Galiyo ta pǝl ulǝn tǝn kiwai.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 I Bulus lǝm mutti a Kolinti. Is za' yelsǝni mudli nǝ mwanǝ it tege' kundǝlǝn ki mal illǝ Siliya, nǝ Biliskila nǝ Akila. Kapin tǝzzaga, i' utl ga taka a Kakiliya gaki dlǝtlti u nǝ' pǝli u.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Is mbǝkǝci Apisa, alǝbi Bulus za' Biliskila nǝ Akila. Tinǝ gawasi it te'ge' lu dobga ti shotti bi ne' Yahudawa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nǝs ngemti tǝl lǝm dǝp ne' si u, in nge.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Amma nǝ' pal bi ne' si u, i' usu, “Anpalti teɗi in Lya a ndǝgu.” Iki is za' Apisa i' tege' kundǝlǝn ki mal.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nǝm mbǝkǝci a Kaisaliya u, illǝ Ulshelima it shin ni Ikilisiya iki illǝ Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Kalki lǝb muttwas tya Antakiya, i Bulus hiliya ɗǝlǝbi i' gob lǝt tya ge' lu nǝ lu ge' atl ki Galatiya nǝ Palijiya, ati ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Iki i mul Yahudiya won mul shin Apolos, atl ki zǝtti ki Iskandaliya, immbǝ Apisa. Mul mallǝɓa ni, tǝ man shilǝn ki Lya ki lwabbati iye.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A kulci' shitu ki mal Lya yi, ti shilǝn ki Lya nǝ mbotlti, ti dlib lǝɓa tin Yesu kǝnǝ kan unǝ ɗa u, amma baptisma ki Yahaya tǝ mani katl.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Iki gob dlib shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓultwai age' lu dobga ki yahudawa. Amma nǝki Bilkisu nǝ Akila kumtu, is mbebbi a libi ɗasi ka is mbǝl dlimitti shitu ki mal Lya ɗa iye.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nǝ Apolos lyam ɗakǝshti tya Akaya u, i yalsǝni ɗǝlti is laci mi'bǝtl Yesu kal sǝn njeti in ta mbǝ u, Mbǝkǝshtwasi ma ginǝ lambatl nǝ Yesu tu tǝn zo' lǝɓa ki mulban i dǝm nǝ dǝlti iye tǝnsi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Gaki ta la' Yahudawa nǝ shotti bi mul ndǝlti iye ge' mbalǝn i, ti dlimissi tu' ge' lwabbati Yesu tikǝ Almasihu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.